A question for anyone who normally gets posts from this group sent to them as "individual email" or "daily digest". Did you get message #10545 from Patricia containing Robert Cook's translation of the verses? It's been archived at the Yahoo Groups, but Patricia didn't receive it herself.

--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...> wrote:
>
> Saell Alan
> I looked in the CSOI Translated by Robert Cook
>
> Kari then spoke this verse
> 18
> If I ran, warrior,
> why rebuke me?
> The weapon-storm pounded,
> by my power, on shields
> Long, slender swords
> sang loud, while you,
> red-bearded coward,
> ran to your booth
>
> Kari spoke another verse;
> 19
> When Warriors lacked
> the will to stop fighting,
> Skafti the poet was pinned
> scared behind his shield,
> and the cooks dragged
> this dauntless hero
> flat on his back
> to the juggler's floor [ed- being sarcastic is he?]
>
> Kari spoke a third verse
> 20
> Men who mount the sea's elk
> have mocked the burning of Njal
> and of Grim and of Helgi -
> they did a great wrong
> and now in the heather -decked
> hills of the hog [Svinafell]
> all goes otherwise
> after the Althing
>
> There was great laughter, Snorri the Godi smiled and spoke in a low voice,
> yet
> in such a way that many heard him
>
> 21
> Skafti would shorten the fight
> but then Asgrim shot his shaft
> Holmstein fled unwillingly
> Thorket was forced to fight
>
> Now they laughed even louder
>
> [ed. I believe I detect a great deal of sarcasm here -
> amongst the Heroes !!! hope this contribution (CSOI)
> though not my own - will have helped]
>
> Copied from the Complete Sagas of the Icelanders - for comparison's sake
> Kveðja
> Patricia
>
>
>
> -------Original Message-------
>
> From: AThompson
> Date: 26/08/2009 10:57:47
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Njall 145 part 6 / Alan's Translation
>
>
>
>
> Here's my translation. Grace, sorry, I'm not much help with the verse – too
> many words not in Zoega or, at least that don't seem to fit the context.
> Alan.
> Þeir Flosi hörfuðu nú upp um Vatnsfirðingabúð.
> They, Flosi (and co) retreated now up around (the) Lake-Fjorder's-booth.
>
>
> Þorgeir skorargeir mælti þá við Kára Sölmundarson: "Þar er hann nú Eyjólfur
> Thorgeir `Chafe-spear' spoke then with Kári Sölmund's-son: `There he is now,
> Eyjólf
>
> Bölverksson ef þú vilt launa honum hringinn."
> Bölverk's-son, if you want to recompense him for the ring.'
>
>
> "Eg ætla það nú eigi fjarri," segir Kári og þreif spjót af manni og skaut
> 'I intend that now not farther (I'm no less inclined to do that than I was
> before?),'says Kári and grasped a spear from a person (man) and shot
>
> til Eyjólfs og kom það á hann miðjan og gekk í gengum hann. Féll Eyjólfur
> towards Eyjólf and (it) came onto him amidships and went through him. Eyjólf
> fell
>
> þegar dauður til jarðar.
> at-once dead to (the) earth.
>
>
> Þá varð hvíld nokkur á um bardagann. Snorri goði kom þá að með flokk sinn.
> Then some (a slight?) pause occurred amidst the battle. Snorri (the)
> chieftain-priest came upon (it) then with his body-of-men.
>
> Var þar þá Skafti í liði með honum og hljópu þegar í milli þeirra. Náðu þeir
> Was there then Skapti in (the) force with him and (they) ran at once between
> them (ie the opposing sides). They (ie the opposing sides) were allowed (see
> ná + inf, Z3)
>
> þá eigi að berjast. Hallur gekk þá í lið með þeim og vildi skilja þá.
> then not to fight. Hall walked then into (the) force with them and wanted to
> separate them.
>
> Voru þá sett grið (pl) og skyldu þau haldast um þingið. Var (3rd pers sg) þá
> búið um lík (acc neut pl) og færð til
> A truce (see grið, plural, Z2) was then agreed and it (plural because
> referring to grið) should be-maintained during the Thing. (It) was then
> arranged concerning (the) corpses and (they were) removed to
>
> kirkju en bundin sár þeirra manna er særðir voru.
> (the) church but (and) bound (were the) wounds of those men who were wounded
>
>
>
> Annan dag eftir gengu menn til Lögbergs. Hallur af Síðu stóð upp og kvaddi
> (The) next day after (this) men walked to (the) Law-Rock. Hall of Síða stood
> up and called
>
> sér hljóðs og fékkst (fást) þegar.
> for himself for a hearing (silence) and was-given (it) at-once.
>
>
> Hann mælti svo: "Hér hafa orðið harðir atburðir í mannaláti og málasóknum.
> He spoke thus: 'Here have occurred severe events in (the) loss-of-life and
> in prosecutions.
>
> Mun eg enn sýna það er eg er lítilmenni. Eg vil nú biðja Ásgrím og þá menn
> I will yet (however) show that, that I am a small-person (ie no hero). I
> want now to ask Ásgrím and those other men
>
> aðra er fyrir málum þessum eru að þeir unni oss jafnsættis."
> who are for (ie supporting) these cases that they grant us an
> agreement-on-equal-terms.'
>
>
> Fór hann þar um mörgum fögrum orðum.
> He went (expounded) there-on with many fair words .
>
>
> Kári Sölmundarson mælti: "Þó að allir sættist aðrir á sín mál þá skal eg
> Kári Sölmund's-son spoke: Even if all others reach-agreement in their case,
> then I shall
>
> eigi sættast á mín mál því að þér munuð vilja virða víg þessi í móti
> not reach-agreement (come to terms) in my case because you (plural) will
> want to value (equally, ie equate) this manslaughter against
>
> brennunni en vér þolum það eigi."
> the burning, but we (will or can) not endure that.'
>
>
> Slíkt hið sama mælti Þorgeir skorargeir.
> Such (Exactly) the same spoke Þorgeir `Chafe-spear.'
>
>
> Þá stóð upp Skafti Þóroddsson og mælti: "Betra hefði þér verið Kári að renna
> Then Skapti Þórodd's-son stood up and spoke: `(It) had been better for you,
> Kári, not to run
>
> eigi frá mágum þínum (plural) og skerast nú eigi úr sáttum við góða menn."
> from your in-laws and not to withdraw (see skarast, Z8) now out-of
> agreements with good men.'
>
>
> Kári kvað þá vísur þrjár:
> Kári recited then three verses:
>
>
> Hvað skaltu, runnr, þótt rynnum,
> What shall you, ?, although ?
>
> randlinns, of sök minni
> ?, for lesser reason
>
> hagl dreif skarpt á Sköglar
> hail drove sharply on Skögul's
>
> skýjum, oss að frýja,
> clouds (presumably an allusion to the battle), to reproach us,
>
> hinn er hélt, þá er hjalta
> That (one) is ?, when ?
>
> hátungur mjög sungu,
> loud-tongues much sang
>
> brynju meiðr til búðar
> of coat-of-mail ? to (the) booth
>
> blauðr með skeggið rauða.
> cowardly with the red-beard
>