Njall 142 part 8 / Alan's Translation

Eyjólfur Bölverksson spurði nú Sigfússonu að um aðra búa þá er kvaddir voru.
Eyjólf Bölverks-son asked now Sigfúss-sons about those other neighbours who were summoned.

Þeir kváðu vera þá fjóra er rangkvaddir voru "því að þeir sitja heima er nærri voru."
They declared them (but not themselves, not reflexive) to be four who were wrongly-summoned ‘because they (ie others) sit at home who were nearer (to the action, ie who were more neighbourly).’


Eyjólfur nefnir sér þá votta að hann ryður þá alla fjóra menn úr kviðinum og
Eyjólf called for himself then witnesses that he challenges all those four men out of the jury and

mælti réttum ruðningarmálum.
spoke with correct challenging-language (formula).


Síðan mælti hann til búanna: "Þér eruð skyldir til að gera hvorumtveggjum lög
(acc. direct object of gera).
After-that he spoke to the neighbours: ‘You are bound to make (arbitrate fairly) law for each-of-the-two-(sides)

Nú skuluð þér ganga að dómi þá er
(then when rather than those who) þér eruð kvaddir og nefna yður votta
Now you shall walk to court when you are summoned and call for yourself witnesses

að þér látið það standa fyrir
(see standa fyrir e-u, Z15) kviðburði yðrum að þér eruð fimm beiddir (beiða, requested)
that you cause that to stand in the way of (see standa fyrir e-u, Z15) your delivery-of-a-verdict that you are requested (to give) five

búakviðar en þér eigið níu að bera. Mun Þórhallur þá öllum málum
(plural all cases, now an into the future) fram koma
verdicts-of-neighbours but you are-obliged to carry a nine (man verdict). Þórhall will then bring forward (effect, be succesful in) all suits

ef hann bergur (bjarga) þessu við."
if he succeeds with this (one) (see bjarga máli, Z).’ (ie if he can swing this one, he can win anything)


Fannst það nú á í öllu að þeir Flosi og Eyjólfur hældust (hoelast).
That was found (perceived) in all (things, what things?) that they, Flosi and Eyjólf, boasted.


Gerðist nú rómur mikill að því að eytt
(pp of eyða) væri vígsmálinu og nú væri vörn framar en sókn.
A great applause now occurred because anulled was the suit-for-manslaughter and now was (the) defence further-ahead than (the) prosecution.


Ásgrímur mælti til Marðar: "Eigi vita þeir enn hverju þeir hælast (hoelast) fyrr en
Ásgrím spoke to Mörð: ‘They know not yet what they boast (of) before

Þórhallur er fundinn (finda) son minn. Sagði Njáll mér svo að hann hefði svo kennt
Þórhall, my son, is found. Njáll said to me thus, that he had so taught

Þórhalli lög að hann mundi mestur lögmaður vera á Íslandi þó að reyna þyrfti."
 Þórhall law that he would be (the) greatest lawyer in Iceland even though (he still) needed to prove (it).’


Var þá maður sendur til Þórhalls að segja honum hvar þá var komið og hól
Then was a man sent to Þórhall to say to him whither (it) was then come (how things had progressed) and (the) flattery

þeirra Flosa og orðróm alþýðu að þá væri eytt
(pp of eyða) vígsmálinu fyrir þeim Merði.
of them, Flosi (and Eyjólf) and (the) general public-opinion that then was annulled the suit-of-manslaughter for them, Mörð (et al).


"Vel er það," segir Þórhallur, "en enga fá þeir enn virðing af þessu. Skalt þú
’That is well,’ says Þórhall, ‘but they receive still no honour from this. You shall

nú fara og segja Merði að hann nefni votta og vinni eið að því að
(to that effect that) meiri
now go and say to Mörð that he call witnesses and perform an oath to that, that (the) greater

hlutur er rétt kvaddur. Skal hann þá láta koma vættið í dóm og bergur
(bjarga, succeeds, see bjarga máli, Z1) hann
part (of the jury) is correctly summoned. He shall then cause the evidence to come into court and he succeeds

þá frumsökinni en sekur er hann þrem mörkum fyrir hvern þann er hann hefir
then (ie thereby) in the original-cause but he is sentenced-to-pay (see sekr, Z3) three marks for each one which he has

rangt kvatt og má það ekki sækja á þessu þingi."
incorrectly summoned and (one) may not prosecute that at this Thing.’


Sendimaður fór nú aftur og sagði þeim Merði allt sem gerst
(present tense, not past) frá orðum Þórhalls.
The messenger went now back and said to them, Mörð (et al), all as arises from Þórhall’s words.