Njall 141 end / Alan's Translation

Here’s my translation.

Kveðja Alan

Tel eg hann eiga að verða um sök þá mann sekan, skógarmann óalanda,
I consider him obliged to become then a man condemned-to-outlawry regarding (this) case, an outlaw (lit forest-person) who-must-not-be-fed,

óferjanda, óráðanda öllum bjargráðum. Tel eg sekt fé hans allt, hálft mér en
(is) not-to-be-ferried, (is) not-to-be-counselled-(in-any-strait) with all life-saving-advice-to-outlaws. I consider all his money forfeited (see sekr, Z4), half to me but

hálft fjórðungsmönnum þeim er sektarfé eiga að taka eftir hann að lögum.
half to those Quarter-men who have-a-right to take (the) forfeited-property-of-an-outlaw from him by law.

Lýsi eg sök þessi til fjórðungsdóms þess er sökin á í að koma að lögum. Lýsi
I proclaim this suit-of-manslaughter to that Quarter-Court which the case has to come-into(ie must be held before) by law.

eg löglýsing. Lýsi eg í heyranda hljóði að Lögbergi. Lýsi eg nú til sóknar í
I proclaim a legal-declaration. I proclaim in (the) hearing-of-all (see under heyrandi, Z) at (the) Law-Rock. I proclaim now towards a prosecution this summer (ie during this Thing)

sumar og til sektar fullrar á hönd Glúmi Hildissyni."
 and towards full outlawry against Glúm Hildi’s-son.’


Kári Sölmundarson sótti Kol Þorsteinsson og Gunnar Lambason og Grana
Kári Sölmund’s-son prosecuted Kol Þorstein’s-son and Gunnar Lambi´s-son and Grani

Gunnarsson og var það mál manna að honum mæltist furðulega vel. Þorleifur
Gunnar’s-son and that was (the) talk (see mál, Z4) of men, that (it) was spoken by him exceedingly well. Þorleif

krákur sótti Sigfússonu alla en Þorgrímur hinn mikli bróðir hans sótti
Crow prosecuted all (the) sons-of-Sigfús but Þorgrím the Mighty, his brother, prosecuted

Móðólf Ketilsson og Lamba Sigurðarson og Hróar Hámundarson, bróður Leiðólfs
Móðólf Ketil’s-son and Lambi Sigurð’s-son and Hróar Hámund’s-son, brother of Leiðólf

hins sterka. Ásgrímur Elliða-Grímsson sótti Leiðólf og Þorstein
the Strong. Ásgrím Elliða-Grím’s-son prosecuted Leiðólf and Þorstein

Geirleifsson, Árna Kolsson og Grím hinn rauða og mæltist þeim öllum vel.
Geirleif’s-son, Árni Kol´s-son and Grím the Red and (it) was-spoken well by them all.

Síðan lýstu aðrir menn sökum sínum og var það lengi dags að því gekk.
After-that other men proclaimed their cases and that was for a goodly-part of (the) day that (it) went in that (way).

Fóru menn þá heim til búða sinna.
People (men) went then home (back) to their booths.

Eyjólfur Bölverksson gekk til búðar með Flosa. Þeir gengu austur um búðina.
Eyjólf Bölverk’s-son walked to (his) booth with Flosi. They walked east around the booth.


Flosi mælti til Eyjólfs: "Hvort sérð þú nokkura vörn í málum þessum?"
Flosi spoke to Eyjólf: ‘Do you see some defence in these cases (ie is there any way our opponents can defend themselves, are is any loophole in our legal arguments, see vörn, Z3)?


"Enga," segir Eyjólfur.
’None,’ says Eyjólf.


"Hvað er nú til ráðs?" segir Flosi.
’What is now by-way-of- advice (ie advisable)?’ says Flosi.


"Nú er úr vöndu (vandr, adj) að ráða," segir Eyjólfur, "en þó mun eg til leggja nokkur
’Now (one) is to advise out-of a difficult (thing).(ie this is a difficult case),’ says Eyjólf, ‘but still I will put towards (it) some

ráð enn með yður. Nú skalt þú selja af höndum goðorð þitt og í hendur
advice yet with you. Now you shall give (deliver up) from (your) hands (possession) your authority-and-status-of-priest-chieftain and into (the) hands

Þorgeiri bróður þínum en þú segist í þing
(see þing, Z3) með Áskatli goða Þorketilssyni
of Þorgeir your brother but (and) you (will) declare (align)-yourself (to belong) in the Thing-district (ie become a follower, see þing, Z3) with Áskel priest-chieftain, Þorkel’s-son

norðan úr Reykjardal. En ef þeir vita þetta eigi þá má vera að þeim verði að
from (the) north out-of Reykjardal (Steam-Dale). But (and) if they (ie your foes) know (learn, find out) not this, then (it) may be that (it) does them

þessu mein því að þeir munu sækja í Austfirðingadóm en þeir ættu í
in this (regard) harm (see e-m verði mein at, under mein, Z) because they will prosecute in (the) East-Fjorder’s-Court but they had (were required) in

Norðlendingadóm að sækja og mun þeim þetta yfir sjást. Og er fimmtarsdómsmál
(the) Northerner’s-Court to prosecute and this will be overlooked by them. And an action-in-the-Fifth-Court-case is

á þeim ef þeir sækja í annan dóm en vera á (eiga?). Skulum vér það mál þá upp taka
on (ie can be laid against) them if they prosecute in another court than is-required to be. We shall that case then take up

og þó að síðasta kosti."
and even-though (it be) (the) last choice.’


Flosi mælti: "Vera má að oss sé nú launaður hringurinn."
Flosi spoke: ‘(It) may be that the ring be (ie has been) now repaid to us.’


"Eigi veit eg það," segir Eyjólfur, "en veita
(help) skal eg yður til laga svo að
’I do not know that,’ says Eyjólf, ‘but I shall help you towards (the) law (ie in the legal aspects) so that

það sé mál manna að eigi sé von
(ván, noun not vanr, adj) framar. Skalt þú nú senda eftir Áskatli en
that (will) be (the) talk of men that (the) expectation be not more-advanced (greater) (ie one could not expect more). You shall send after (for) Áskel but (and)

Þorgeir skal nú þegar koma til þín og einn maður með honum."
Þorgeir shall now at-once come to you and one man (person) with him.’


Litlu síðar kom Þorgeir þar og tók við goðorðinu. Þá kom þar og Áskell.
A little late Þorgeir came there and accepted the authority-and-status-of-chieftain-priest. Then Áskell came there also.

Sagðist Flosi þá í þing
(see þing, Z3) með honum. Var þetta nú ekki á fleiri manna vitorði en þeirra.
Flosi declared (aligned) –himself then (to be) in (the) Thing-district with him (ie become a follower, see þing, Z3). This was now not to more of men knowledge (ie it was not know to anyone other) than them.