At 5:55:55 AM on Friday, May 8, 2009, AThompson wrote:

> Bjarni mælti: "Það er ekki svo. Þú hefir marga þá hluti er
> engi er þér meiri maður hér á þinginu.

> Bjarni spoke: ‘That is not so. You have those many things
> (attributes) whereby (?) no-one is to you a greater
> person (man) here at the Thing.

If I were trying to stay as close to the original as
possible, I might translate the first instance of the
relative particle <er> as 'in respect of which' or something
similar.


> Hafa og foreldrar (forellrar) þínir jafnan í stórmælum
> staðið (standa) víða á þingum og heima í héraði og höfðu
> jafnan hinn meira hlut.

> Your forefathers have also always in great-matters
> (matters of import) stood widely (been very influentual?)
> at Things and at home in (the) district and had always the
> greater share (of the spoils of victory).

In this context it seems likely that <hlutr> is 'case', and
that <meiri> is effectively 'better': he always had the
better case, i.e., he was always on the winning side.


> Eyjólfur mælti: "Vel mælir þú Bjarni en lítið ætla eg að
> eg muni í eiga."

> Eyjólf spoke: ‘You speak well Bjarni but I little think
> that I will have a claim in (them) (?)’

Possibly elliptical for <eiga hlut í e-u> 'to have a share
in a thing, to be concerned in a thing', which would make it
'... that I will be concerned', i.e., 'I don't think that
your words really apply to me'.

Brian