Neither was the joke feeble -Alan - I saw a certain resemblance to Shakespeare
and liked it very much - I think I may get Shakespeare in my second year at UNI,
third year more Latin - since I have that in my Second year, I am going to polish
up my grades in everything I like - Languages get several honourable mentions on
my program. For the next three years that is, since I have no plans to die just yet.
Shall you be going to Iceland again in the summer gæfus-maðr
Kveðja
Patricia
I hope I am getting my spelling correctly - (?)
 
-------Original Message-------
 
From: AThompson
Date: 21/04/2009 11:52:23
Subject: [norse_course] Njall 136 beginning / Alan's Translation
 

      Here is my translation. Forgive me, Brian. ‘Chafe-spear’ was my lame little private joke, a feeble play on ‘Shakespeare’. Nevertheless, can you tell me what the Old Icelandic word is for the sore caused by chafing or rubbing. I would be surprised if it wasn´t also called a ‘scor’ just as it is called a ‘chafe’ in English. And even if, as you suggest, the actual deriviation of the nickname was from a rift or precipice, any Old Icelandic punner worth his salt would surely be aware of the multiple senses of the word, espectially when Þorgeir started to rub people up the wrong wayJ

      Kveðja

      Alan

      Eftir það var búin ferð þeirra og riðu þeir síðan til þings og tjölduðu
      After that their journey was made-ready and they ride after-that to (the) Thing and pitched

      búðir og bjuggust (búast) vel um.
      booths and prepared-themselves well.


      136. kafli
      Chapter 136


      Flosi reið austan og þeir tíu tigir manna er að brennu höfðu verið með
      Flosi rode from (the) east and they, (the) ten ten´s of men (the 100 men) who, at (the) burning, had been with

      honum.
      Þeir riðu þar til er þeir komu til Fljótshlíðar. Skipuðu þá
      him. They ride until they came to Fljótshlíð. Then

      Sigfússynir til búa sinna og dvöldust þar um daginn en um kveldið riðu þeir
      Sigfús’s-sons put their houses in order (see skipa til búa sinna, Z5) and stayed there during the day but during the evening they rode

      vestur yfir Þjórsá og sváfu þar um nóttina. En um morguninn snemma tóku þeir
      west over Þjórsá (Bull River) and slept there during the night. But during the morning (next morning) early they took

      hesta sína og riðu fram á leið.
      their horses and rode further (forward on (their) way, see fram á leið, under leið Z4).


      Flosi mælti til manna sinna: "Nú munum vér ríða í Tungu til Ásgríms
      Flosi spoke to his men: ‘Now we will ride to Tongue to Ásgrím

      Elliða-Grímssonar til dagverðar og troða illsakar við hann."
      Elliða-Grím’s-son until day-meal (time) (about 9 am) and have it out with him (see troða ill-sakar við e-n, under illsakar, Z).’


      Þeir kváðu það vel gert (göra).
      Þeir ríða nú þar til er þeir eiga skammt í Tungu.
      They declared that well done (decided). They ride now until they have (obtained, gotten) a short distance into Tongue.


      Ásgrímur stóð úti og nokkurir menn með honum. Þeir sjá þegar
      flokkinn er  (þegar…er = as soon as, see under þegar, Z2)
      Ásgrím stood outside and some people (men) with him. They see at-once the band when (ie as soon as)

      mátti heiman.
      (one) could (see it) from-home (ie the moment it came into view).


      Menn Ásgríms mæltu: "Þar mun vera Þorgeir skorargeir."
      Ásgrím’s people (men) spoke. ‘There will be Þorgeir Chafe-Spear.’


      Ásgrímur mælti: "Ekki in heldur ætla eg það því að þessir menn fara með
      Ásgrím spoke: ‘I rather expect that not (to be the case) because these men go with

      hlátri og gapi en frændur Njáls, slíkir sem Þorgeir er, munu eigi hlægja
      laughter and shouting but Njál’s kinsmen, such as Þorgeir is, will not laugh

      fyrr en nokkuð er hefnt brennunnar (genitive). Og mun eg geta annars til og má vera að
      before the burning is avenged (impers construction, hefna e-s, Z) somewhat. And I will guess (see geta til, Z.II.1) otherwise and (but) that may

      yður þyki það ólíklegt (úlíkligr). Það er ætlun mín að vera muni Flosi og brennumenn
      seem to you unlikely. That is my opinion that (it) will be Flosi and (the) burning-people (incendiarists)

      með honum og munu þeir ætla að troða illsakar við oss og skulum vér nú inn ganga allir."
      with him and they will intend to have it out with us and we shall now all walk inside


      Þeir gera nú svo. Ásgrímur lét sópa hús og tjalda
      (verb, infinitive) og setja borð og bera mat
      They do so now. Ásgrím caused to sweep (the) house and to hang-(the-tapestries) and set (the) table and to bear (bring) food

      á. Hann lét setja forsæti með endilöngum bekkjum um alla stofuna.
      onto (it). He caused to set-up (the) front-bench with length-wise benches around the entire sitting-room.


      Flosi reið í túnið og bað menn stíga af hestum og ganga inn. Þeir gerðu svo.
      Flosi rode into the home-meadow and asked (his) people (men) to step off (their) horses, (ie to dismount) and to walk inside. They did so.

      Þeir Flosi komu í stofuna. Ásgrímur sat á palli
      . Flosi leit (líta) á bekkina og sá
      They, Flosi (et al) came into the sitting-room. Ásgrím sat on (the) dais. Flosi looked at the benches and saw

      að allt var reiðubúið það er menn þurftu að hafa.
      that all that which people (men) need to have was prepared.


      Ásgrímur kvaddi (kveðja) þá ekki en mælti til Flosa: "Því eru borð sett að heimull er
      Ásgrím greeted them not but spoke to Flosi. ‘For that (reason) are the tables set that free (available) is

      matur þeim er hafa þurfa."
      food for those who have need.’