> Þá þótti mér underlega við bregða.

Not absolutely sure, but I think it just means something like "I thought that strange" (`mér' going with `þykkja', rather than `bregða við') or "it seemed to me a strange turn of events". Magnus Magnusson and Hermann Pálsson treat it adverbially "then, strangely enough, he called Eyjolf Bolverksson and Ljot, Hall of Sida's son". Try googling "underlega við bregða" for lots of Modern Icelandic examples. One from Grettis saga:

Þeir skipuðu skútu og fékk hver mann fyrir sig en sumir tvo. En er þeir komu nærri eyjunni sáu þeir þar menn á ferli. Það þótti þeim undarlegt og gátu það til að nokkurir menn mundu hafa brotið þar skip sitt og komist þar á land. Reru nú þar að sem stigarnir voru en hinir sem fyrir voru drógu upp stigana. Þá þótti bændum undarlega við bregða og kölluðu á þá og spurðu hverjir þar væru fyrir.