I put some more structure and formatting to my translation to make the reading easier

"Vissir þú eigi," segir Kári, "hver (1) fyrir varð?"
"Did you know not," says Kári, "who in-front happened-to-be?"

1- Why hver and not hverr ?

"Líkt þótti mér vera Þorsteini bróðursyni (2) Flosa,"
"Likely seemed to-me to be Þorsteinn, nephew of Flosi,"

2- Dative (governed by fyrir?)

segir Ingjaldur. "Njót þú heill handa," segir Kári.
says Ingjaldr. "Good luck go with your hands (3)," says Kári.

3- Z's translation (njóta, Z1). I understood it somewhat differently: "May you benefit luck from (the work of) your hands."

Síðan riðu þeir báðir saman til móts
After-that ride they both together to (a) meeting

við Hjalta Skeggjason og sögðu honum tíðindin.
with Hjalti Skeggi's son and said him the tidings.

Hann tók illa á verkum þessum og kvað hina mestu
He took badly of these works and declared the (upper)most

nauðsyn að ríða eftir þeim og drepa þá alla.
necessity to ride against them and kill them all.

Síðan safnaði hann liði og kveður upp almenning.
After-that gathered he a band and rises the whole country (see kveðja, Z3 ; may almenning be translated by: Z5: levy, conscription ?).

Ríða þeir Kári nú við þetta lið til móts við
They Kári (and his band) ride now with this band to (a) meeting with

Mörð Valgarðsson og fundust þeir við Holtsvað.
Mörð Valgarðr's son and they met-each-other by Holtsvaðr.

Var Mörður þar fyrir með (5) allmiklu liði.
Mörðr was there at-the-head with (of) a very-great band.

5- Is "fyrir" used as an adverb here ?

Þá skiptu þeir leitinni (6). Riðu sumir hið fremra
Then they split the search. Some rode the-road-along-the-coast (Thanks Alan!)

6- Dative triggered by skipta ?

austur til Seljalandsmúla en sumir upp til
east to Seljalandsmúlar but some up to

Fljótshlíðar en sumir hið efra um
Fljótshlíðr but some the-upper-or-inland-road (efri, Z1b) to

Þríhyrningshálsa og svo ofan í Goðaland. Þá riðu þeir
Þríhyningshálsar and so down í Goðaland. Then they rode

norður allt til sands en sumir til
north all (adv.) to the sea shore but some to

Fiskivatna og hurfu þar aftur. Sumir riðu austur
Fiskivatn and turned there back. Some rode east

í Holt hið fremra og sögðu Þorgeiri tíðindin og
in Holt the-road-along-the-cpast and said (to) Þorgeirr the tidings and

spurðu þeir hann hvort þeir Flosi hefðu (subj.) þar ekki
they asked him whether they Flosi (hand his men) had not

um riðið. Þorgeir mælti: "Þann veg er þó að eg
ridden around. Þorgeirr spoke: "This weigh (I) that even though (~ syntax ?) I

sé (vera, pres. subj.) ekki mikill höfðingi þá mun Flosi þó annað
am no great chief then (that) should Flosi [though, yet ... ?] take

ráð taka en ríða fyrir (+ acc. : ZII.1) augu mér þar sem hann
other advice than to ride in front of (the) eyes to-me (7) there as (Z: "seeing that") he

7- The construct must be somewhat similar to: "doing something to someone."

hefir drepið Njál föðurbróðir (8) minn og sonu hans
has killed Njáll my uncle and his sons

8- Why the nominative ?

bræðrunga mína. Og er yður engi annar á ger en
my cousins. And is to you no else to do (?) than

snúa aftur því að þér munuð hafa leitað langt um (Z8: of, about, in regard to a thing ?)
to turn back because you must have searched far-away (what was)

skammt fram. En segið (imperative) það Kára að hann ríði (subj.)
a-short-distance forward (9). But say this to Kári that he ride

9- I helped myself with the (french) translation of Régis Boyer here.

hingað til mín og veri (subj.) hér með mér ef hann vill.
hither to me and be here with me if he wants.

En þó að hann vilji eigi austur hingað þá mun eg
And even if he doesn't want (to go) east hither then shall I

annast um bú hans að Dyrhólmum ef hann vill.
support / help at his house ad Dyrhólmar if he wants

Segið honum og það að eg mun veita honum slíkt
Say him too that, that I will give him all

er eg má og ríða til alþingis (10) með honum. Mun
that I can and ride to the alþing with him. He

10- alþingins > alþingis ?

hann og vita það að vér bræður erum aðilar um
should also know that, that we (the) brothers are (the) chief defendants

eftirmálið. Ætlum vér og svo að ganga málinu að
in the action/lawsuit. We intend (ætla, Z2) too to prosecute so that there

sektir skuli verða ef vér megum ráða og síðan
should happen-to-be sentences if we can decide and after that (if there is no sentence ?)

mannhefndir. En eg fer af því hvergi nú með yður
blood-revenges. And I go because of this (?) nowhere now with you

að eg veit að ekki mun gera og munu þeir nú vera
that I know/think that nothing should do (it's useless) and they must now be

sem varastir (sem + superl. pp. of vara: be on one's guard) um sig."
most on their guards about you."

Ríða þeir nú aftur og fundust allir að Hofi og töluðu þar um með sér
They ride now back and met-each-other all ad Hof talked (said) there among (about?) themselves

að þeir hefðu (subj.) svívirðing af fengið er þeir höfðu eigi fundið þá (acc. pl).
that they had gained disgrace as they had not found them.

Mörður kvað það ekki vera. Þá eggjuðu margir að fara skyldi til
Mörðr declared it was not (the case). Then insisted many that they should go to

Fljótshlíðar og taka upp bú þeirra allra er að þessum verkum höfðu verið
Fljótshlíðr and size the farmstead of-all those that had taken part in those evildoings

en þó var því vikið til atkvæða Marðar. Hann kvað það vera hið mesta óráð.
but it was referred to Mörðr’s decision (11) (though). He declared that to-be the most un-recommended.

11- Z's translation (atkvæði, Z4).

Þeir spurðu hví hann mælti það.
They asked why he declared that.


Kveðja