--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
>
> Heres my translation. Thanks LN for previous comments

You're welcome.

> brá við grönum

"drew back his lips" (in a grin).

> Er sá nú margur er eigi gengur jafnskörulega að sem létu en þó
eggjuðu (I think they are doing the urging, rather than being urged,
which would require pp) mest.
> That-one is now many (there is many a man) who goes at (it, ie
attacks) not equally-bravely as (they) promised but (and) still urged
(while even urging others on) most (of all) (talked the talk but
didn´t walk the walk?).

Exactly. "There are many now who aren't attacking as bravely as they
made out [that they would], although they were foremost in urging {
us, others } [to this course of action]." (`láta' in the sense "speak
or behave in a certain way, so as to give a certain impression".

> er sér létu verst eira

This is `eira' in Zoega's second sense, with a dative subject: `e-m
eirir e-t vel/illa "one is pleased/displeased", so he's saying they
were the ones "who gave the impression of being { least pleased, least
content, most angry }" (and therefore most vengeful).

> Því launar þú mér sem þú ert maður til er eg hefndi föður þíns og
virðir það meira er þér er óskyldara.

"You're paying me back like the man you are for avenging your father,
and you value higher those you have less obligation towards (than you
have towards me)." (`sem þú ert maður til' "like the sort of
man/person you are" – that is, you show your true nature by this
dishonourable act.) We could paraphrase: "So this is how you reward
me for avenging your father [...]"

> fyrir þeim
> before them (?)

Yes.

> él eitt mun vera

"just a sudden [short, sharp] storm".