Hi everyone.

 

I have some troubles with a word in the stanza 6 of "Vellekla [lackness of gold]" of Einarr skálaglamm, cited in Snorri's Skáldskaparmál. The verse results as follows:

 

Nú er þats Boðnar bára,
berg-Saxa, tér vaxa,
gørvi í höll ok hlýði
hljóð fley jöfurs þjóðir.

 

My (raw) translation is:

"Now that (...) Boðn's bore,

stone-Saxons' ferry, resounds,

in the hall let they be silent

and listen the prince's men"

 

I can't understand what exaclty þats is. Maybe a contracted form from þat es =  þat er ?

In this case, the sentence could mean: "Now that Boðn's bore, that is stone-Saxons' ferry", as if the author would suggest to the odiens that "Boðn's bore" was a kenning for poetry like the following "stone-Saxons' ferry (= dwarves' boat)"?

 

But I am not sure.

Thank you for your comments,

Stefano