"Hefi eg og aldrei svo reitt vopn að manni að
eigi hafi við komið."

May I throw in my two pence Grace - yes it is around three am. and I
am up late -
but before I go away from this keyboard may I suggest

reitt is from reisa - to raise

I think my friend Skarpheðin is saying that - "I never raised a
weapon against a man but I hit him"

I think this is not an empty boast.

I just had to add that in
Kveðja
Patricia



--- In norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
<hatton@...> wrote:
>
> I had major difficulties with two parts of this section. Would
appreciate
> any help.
> Grace
>
> Skarphéðinn stóð með reidda öxina og glotti við og mælti: "Þessa
öxi hafði
> eg í hendi þá
>
> Skarphedinn stood with the axe on his shoulder and grinned at
(that) and
> spoke, "I had this axe in hand then
>
> er eg hljóp tólf álna yfir Markarfljót og vó eg Þráin Sigfússon og
stóðu
> þeir átta fyrir og
>
> when I leaped twelve ells over Markar River and I slew Thrain
Sigfuss' son
> and they stood eight before (me)
>
> fékk engi þeirra fang á mér. Hefi eg og aldrei svo reitt vopn að
manni að
> eigi hafi við komið."
>
> and none of them got a hold of me. I have also never so ? a weapon
at a man
> that (I) have not struck."
>
> Síðan hratt hann þeim frá bræðrum sínum og Kára mági sínum og óð
fram að
> Þorkatli.
>
> After that he pushed them, his brothers and Kari, his inlaw, away
and rushed
> forward to Thorkell.
>
> Skarphéðinn mælti þá: "Ger þú nú annaðhvort Þorkell hákur að þú
slíðra saxið
> og sest
>
> Skarphedinn spoke then, "Now you do one or the other, Thorkell
braggart,
> that you sheathe the short sword and sit yourself
>
> niður eða eg keyri öxina í höfuð þér og klýf þig í herðar niður."
>
> down or I thrust the axe into your head and cleave you down to
(your)
> shoulders."
>
> Þorkell slíðraði saxið og sest niður þegar og hafði hvorki orðið á
fyrir
> honum áður né
>
> Thorkell sheathed the short sword and set himself down at once and
(such)
> had never happened to him before nor
>
> síðan. Þeir Ásgrímur gengu þá út.
>
> afterwards. They, Asgrim (and company) went out then.
>
> Skarphéðinn mælti: "Hvert skulum vér nú ganga?"
>
> Skarphedinn spoke, "Where shall we go now?"
>
> Ásgrímur svaraði: "Heim til búðar vorrar."
>
> Asgrim answered, "Home to our booth."
>
> "Þá förum vér bónleiðir til búðar," segir Skarphéðinn.
>
> "Then we go a beggar's way to (the) booth," says Skarphedinn.
>
> Ásgrímur snérist við honum og mælti: "Margstaðar hefir þú heldur
verið
> orðhvass en hér
>
> Asgrim turned himself at that to him and spoke, "In every way you
have
> rather been (using) objectionable language, but here
>
> er Þorkell átti í hlut að, þykir mér þú það eitt hafa á hann lagið
er
> maklegt er."
>
> when Thorkell had a chance?, it seems to me you have it the right
position
> ??on him who is powerful."
>
> Gengu þeir þá heim til búðar sinnar og sögðu Njáli frá öllu sem
gerst.
>
> They went home then to their booth and told Njall of all that
happened.
>
> Hann mælti: "Búið arki að auðnu til hvers sem draga vill."
>
> He spoke, "Make a chest that fate befall each who wants to
gather???"
>
> Guðmundur hinn ríki spurði nú hversu farið hafði með þeim
Skarphéðni og
> Þorkatli og
>
> Gudmund the powerful asked now how (it) had gone with them,
Skarphedinn and
> Thorkell and
>
> mælti svo: "Kunnigt mun yður vera hversu farið hefir með oss
Ljósvetningum
> og hefi eg
>
> spoke thus, "(It) will be known to you how (it) has gone with us
(and ) the
> Ljos Water people and I have
>
> aldrei farið jafnmikla skömm né sneypu fyrir þeim sem nú fór
Þorkell fyrir
> Skarphéðni og
>
> never behaved with even so great shame nor dishonour before then as
now
> Thorkell behaved before Skarphedinn and
>
> er þetta allvel orðið."
>
> (it) is well done."
>
> Síðan mælti Guðmundur til Einars Þveræings bróður síns: "Þú skalt
fara með
> öllu liði
>
> Afer that Gudmund spoke to Einar Thveraeing, his brother, "You
shall got
> with all my company
>
> mínu og veita Njálssonum þá er dómar fara út en ef þeir þurfa liðs
annað
> sumar þá skal eg sjálfur veita þeim lið."
>
> and assist Njall's sons then when court goes out and if they need
some more
> help then I shall help them myself."
>
> Einar játaði þessu og lét segja Ásgrími.
>
> Einar agreed to this and had Asgrim told.
>
> Ásgrímur mælti: "Ólíkur er Guðmundur flestum mönnum að
höfðingsskap."
>
> Asgrim spoke, "Gudmund is unlike most men as to chieftainship."
>
> Ásgrímur sagði síðan Njáli.
>
> Asgrim told Njall after that.
> Fred and Grace Hatton
> Hawley Pa
>