--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patti (Wilson)"
<originalpatricia@...> wrote:
>

> I see óborinn - more as outer-born - rather than un-born - as if
the child
> thought to be a "mistake" of his natural parents was considered to be
> outside - of the realm of family

Hi Patricia, it could be just that the ON ó- has a wider range of
meaning that English un-. The Old Norse prefix doesn't always negate
the truth of the word; sometimes it just adds a sense of badness,
(misfortune, unpleasantness, impropriety, etc., depending on the word).

'óár' "bad harvest"
'ódaunn' "bad smell"
'ódáðir' "misdeeds"
'ódoemi', n.pl. "enormity, monstrous thing, something unparalelled"
'óefni' "precarious state of affairs"
'óför' "disastrous journey"
'ókynni' "bad manners; wonders"
'óskap' "bad mood, hostility", pl. 'ósköp' "ill fate"
'óverk' "unfortunate deed"