--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
>
> Here´s my translation. Not the most exciting passage I´ve ever
> translated :-(. Thanka again LN for comments on last segment.
> Alan

Makes up for the drama of last week's installment!

'rotinn' "rotten; with hair fallen out from rottenness" [
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0502.png ]. CV
mentions the nickname at the end of the entry, so maybe it belongs to
that second sense.

'skrof' "snow-ice full of holes and bubbles", as a nickname: 'skrof',
'skrofi', 'skrofuðr' [
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0558.png ]. I
wonder what characteristic (if any) it meant when applied to a person.

'óborinn' "unborn; illegitimate" [
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0658.png ].

'Játmundr konungr hinn helgi' is "Edmund the Martyr", "Saint Edmund",
king of East Anglia, who was defeated in battle and killed by the
Danish army of Ívarr the Boneless, and from whom Bury St. Edmund's in
Suffolk gets its name.