There were a couple of spots that I didn't quite get, mostly this one - -
leitar hann ráðs með þeim hætti .
Grace
Þá tóku Skrælingjar ofan bagga sína og leystu og buðu þeim og vildu vopn
helst fyrir en Karlsefni bannaði þeim að selja vopnin.

Then the Skraelings took down their packs and opened and offered them and
wanted weapons rather preferably but Karlsefni forbade them to sell the
weapons.

Og nú leitar hann ráðs með þeim hætti að hann bað konur bera út búnyt að
þeim og þegar

And now he tries to get arranged? from them that he told women to carry out
milk for them and as soon as

er þeir sáu búnyt þá vildu þeir kaupa það en ekki annað. Nú var sú kaupför
Skrælingja að

when they saw milk then they wanted to buy it and nothing else. Now (the)
trading trip of the Skraelings was such that

þeir báru sinn varning í brott í mögum sínum en Karlsefni og förunautar hans
höfðu eftir

they carried their wares away in their stomachs but Karlsefni and his fellow
travelers had

bagga þeirra og skinnavöru. Fóru þeir við svo búið í burt.

their packs and skin wares back (in return). They went away as it happened?

Nú er frá því að segja að Karlsefni lætur gera skíðgarð rammlegan um bæ sinn
og

Now is to tell of it that Karlsefni had strong wooden pilings built about
his farm and

bjuggust þar um. Í þann tíma fæddi Guðríður sveinbarn, kona Karlsefnis, og
hét sá sveinn Snorri.

fenced around there. In that time Gudrid, Karsefni's wife, gave birth to a
boy, and named that boy Snorri.

Á öndverðum öðrum vetri þá komu Skrælingjar til móts við þá og voru miklu
fleiri en

At the beginning of the next winter then the Skraelings came to a meeting
with them and (they) were many more than

fyrr og höfðu slíkan varnað sem fyrr.

before and had such wares as before.

Þá mælti Karlsefni við konur: "Nú skuluð þér bera út slíkan mat sem fyrr var
rífastur en ekki annað."

Then Karsefni spoke with (the) women, "Now you shall carry out such food as
previously was most desired and no other."

Og er þeir sáu það þá köstuðu þeir böggunum sínum inn yfir skíðgarðinn. En
Guðríður

And when they saw it then they cast their packs in over the wooden pilings.
And Gudrid

sat í dyrum inni með vöggu Snorra sonar síns. Þá bar skugga í dyrin og gekk
þar inn kona

sat inside in (the) door(way?) with (the) cradle of Snorri, her son. Then a
shadow came in the door and a woman went in there

í svörtum námkyrtli, heldur lág, og hafði dregil um höfuð, og ljósjörp á
hár, fölleit og

in a black cloth kyrtle, rather short, and had a ribbon about (her) head and
light chestnut hair, pale skin and

mjög eygð svo að eigi hafði jafnmikil augu séð í einum mannshausi.

such large eyes that no eyes so large had (been) seen in a human skull.

Hún gekk þar er Guðríður sat og mælti: "Hvað heitir þú?" segir hún.

She went there where Gudrid sat and spoke, "What is your name?" says she.

"Ég heiti Guðríður eða hvert er þitt heiti?"

"I am called Gudrid, what is your name?"

"Ég heiti Guðríður," segir hún.

"I am called Gudrid," says she.

Þá rétti Guðríður húsfreyja hönd sína til hennar að hún sæti hjá henni en
það bar allt

Then Gudrid, woman of the house, reached her hand to her that she sit near
her but it happened all at once



saman að þá heyrði Guðríður brest mikinn og var þá konan horfin og í því var
og veginn

that then Gudrid heard a great crash and then was (the) woman turned and at
that was also



einn Skrælingi af einum húskarli Karlsefnis því að hann hafði viljað taka
vopn þeirra og

one Skraeling slain by one of Karsefni's house servants because he had
wanted to take their weapons and



fóru nú í brott sem tíðast en klæði þeirra lágu þar eftir og varningur. Engi
maður hafði

now (they) went away at once but their clothing and wares lay there after
(them). No man had

konu þessa séð utan Guðríður ein.

seen this woman besides Gudrid alone.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa