Thanks LN - these comments of yours are always of much help
I am unsure but the einn after griðung - I thought would have been
one rather special - I wonder with what  other word amd I confusing
einn - like - einn dag - or what ever - when it means one particular
whatever 
And it pays to "cheat" and read ahead - yes - like  cheating at cooking
With Delia Smith
Very useful indeed
Kveðja
Patricia
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 06/08/2008 17:51:16
Subject: [norse_course] Re: Greenland Sage Ch6 Part 2 Patricia's Translation
 
> að byggja landið ef þeir mættu það
> to settle in the land if they were able.
 
That's right.
 
> heilu og höldnu
> safe and sound
 
Yes.
 
> griðung einn
> one (?particular) Bull
 
"(this) one bull", "a bull"
 
> Þá urðu þeir varir við Skrælingja og fór þar úr skógi fram mikill
flokkur manna.
> then they were wary/anxious of the Skraelings and went out (only) in
large numbers (You'll never walk alone)
 
I think this is all the one event that it's describing, one particular
occasion: "Then [one day] they [the Norsemen] became aware of
Skraelings [Skrælingja, acc.], and there came forth out of the wood a
great host of men [i.e. the Skraelings]."
 
> og lögðu undan með byrðar sínar
> and laid down their burdens
 
"fled with their burdens" (see my comments on Grace's translation).
Sometimes it pays to cheat and look ahead to the next paragraph (where
they still have their burdens)!
 
 
------------------------------------
 
A Norse funny farm, overrun by smart people.
 
 
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
 
 
<*> To visit your group on the web, go to:
 
<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional
 
<*> To change settings online go to:
    (Yahoo! ID required)
 
<*> To change settings via email:
 
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
 
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: