A great suggestion.

One of the things I find fun about these translations is
going back to the requester with "here are five options and
their shades of meaning... which do you want?"

Takk Haukur!

Neil

----- Original Message -----
From: Haukur Þorgeirsson <haukurth@...>
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: RE: [norse_course] Re: Translation help please
Date: Wed, 16 Jul 2008 14:24:46 -0000 (GMT)

> Well, it's correct Old Norse for tub-man.
>
> How about a compound with -nautr? Check out the examples
> here:
>
>
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0447.png
>
> A 'kernautr' would be someone you share a 'ker' with.
>
> Kveðja,
> Haukur
>
>
> > So ‘kermaðr’ is correct Old Norse for cup/goblet
bearer?
> >
> > Scott
> >
> >
> >
> > _____
> >
> > From: norse_course@yahoogroups.com
> > [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
> > Behalf Of llama_nom
> > Sent: Wednesday, July 16, 2008 9:32 AM
> > To: norse_course@yahoogroups.com
> > Subject: [norse_course] Re: Translation help please
> >
> >
> >
> >
> > The final -i in those examples of 'ker' is just the
> > dative singular inflection, which wouldn't normally be
> > used in the formation of compounds. Compare: 'ker-bað'
> > "tub-bath", 'ker-laug' "bathing in a tub" and
> 'ker-ganga' "a fight in a tub". >
> > --- In norse_course@
> > <mailto:norse_course%40yahoogroups.com> yahoogroups.com,
> "Neil Peterson" <neil@...> wrote: >>
> >> From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...>
> >> > I may be unauthentic here - but I cannot help
> thinking >> > that if they have a word like
> >> > Skjoldmaer - Shield Maid then why not skutilsmaer
> (Cup >> > Maid) Kerimaðr is good - Right? - why not
> Kerimær - >> and
> >> > sure that's just IMnsHO
> >>
> >> Sorry, the 'cupbearer' in question is male so "maer"
> doesn't >> fit.
> >>
> >> As for Kerimaðr I actually got the declension right?
> >> Wonderful.
> >>
> >> Takk
> >>
> >> Neil
> >>
> >> > -------Original Message-------
> >> >
> >> > From: Neil Peterson
> >> > Date: 16/07/2008 04:48:09
> >> > To: norse_course@
> > <mailto:norse_course%40yahoogroups.com> yahoogroups.com
> >> > Subject: [norse_course] Translation help please
> >> >
> >> > I have a request to translate "cup bearer" into old
> norse. >> > While this is trivial at first glance there
> are a couple >> > of connotations I would like to work
> into the translation >> > that make it tricky.
> >> >
> >> > It has been a while since I have had time to work on
> my >> > old-norse so this would make a good opportunity
> for anyone >> > to post about creating compound words.
> >> >
> >> > Old norse does seem to have a lot of options for
> >> > cupbearer:
> >> >
> >> > Skenkjari (cup bearer male)
> >> > skutilsveinn (cup bearer with connotation of "page")
> >> > byrlari (cup bearer with connotation of "one who
> fills the >> > cup")
> >> > vínbyrli (wine bearer)
> >> > ölselja (ale cup bearer - female)
> >> >
> >> > The context I am after is that of a friendship cup.
> The >> > "bearer"
> >> > is male so "maðr" is appropriate.
> >> >
> >> > The concept involved is related to verse 52 of the
> havamal >> > - at least the following part:
> >> >
> >> > með höllu keri
> >> > fekk ek mér félaga
> >> >
> >> > "with tilted cup I have made comrades"
> >> >
> >> > In this case "keri" is clearly the word I'm hunting
> for. >> >
> >> > ker, n. tub, vessel, goblet.
> >> >
> >> > The only contexts offered for "ker/keri" seem to
> place it >> > in the second half (höllu keri) rather
than
> as a leading >> > part (kerimaðr).
> >> >
> >> > I also need to find a way to work in "holder"
> >> >
> >> > Zoega offers
> >> >
> >> > hefðarmaðr (man who possesses)
> >> > burðarmaðr (burden bearer - male)
> >> >
> >> > Verse 19 of the havamal offers "Haldit maðr á
keri"
> >> > which has the concept of "don't hold the cup" which
> isn't >> > quite right for me. Zoega also doesn't seem to
> have any >> > help on "haldit".
> >> >
> >> > Does anyone have any suggestions?
> >> >
> >> > Takk Fyrir
> >> >
> >> > Neil
> >> >
> >> > ------------------------------------
> >> >
> >> > A Norse funny farm, overrun by smart people.
> >> >
> >> > Homepage: http://www.hi
> > <http://www.hi.is/~haukurth/norse/> is/~haukurth/norse/
> >> >
> >> > To escape from this funny farm try rattling off an
> e-mail >> > to:
> >> >
> >> > norse_course-unsubscribe@...! Groups
> >> > Links
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >>
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> ------------------------------------
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail
> to:
>
> norse_course-unsubscribe@...! Groups
> Links
>
>
>