Well, it's correct Old Norse for tub-man.

How about a compound with -nautr? Check out the examples here:

http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0447.png

A 'kernautr' would be someone you share a 'ker' with.

Kveðja,
Haukur


> So ‘kermaðr’ is correct Old Norse for cup/goblet bearer?
>
> Scott
>
>
>
> _____
>
> From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com]
> On
> Behalf Of llama_nom
> Sent: Wednesday, July 16, 2008 9:32 AM
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Re: Translation help please
>
>
>
>
> The final -i in those examples of 'ker' is just the dative singular
> inflection, which wouldn't normally be used in the formation of
> compounds. Compare: 'ker-bað' "tub-bath", 'ker-laug' "bathing in a
> tub" and 'ker-ganga' "a fight in a tub".
>
> --- In norse_course@ <mailto:norse_course%40yahoogroups.com>
> yahoogroups.com, "Neil Peterson" <neil@...> wrote:
>>
>> From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...>
>> > I may be unauthentic here - but I cannot help thinking
>> > that if they have a word like
>> > Skjoldmaer - Shield Maid then why not skutilsmaer (Cup
>> > Maid) Kerimaðr is good - Right? - why not Kerimær -
>> and
>> > sure that's just IMnsHO
>>
>> Sorry, the 'cupbearer' in question is male so "maer" doesn't
>> fit.
>>
>> As for Kerimaðr I actually got the declension right?
>> Wonderful.
>>
>> Takk
>>
>> Neil
>>
>> > -------Original Message-------
>> >
>> > From: Neil Peterson
>> > Date: 16/07/2008 04:48:09
>> > To: norse_course@ <mailto:norse_course%40yahoogroups.com>
> yahoogroups.com
>> > Subject: [norse_course] Translation help please
>> >
>> > I have a request to translate "cup bearer" into old norse.
>> > While this is trivial at first glance there are a couple
>> > of connotations I would like to work into the translation
>> > that make it tricky.
>> >
>> > It has been a while since I have had time to work on my
>> > old-norse so this would make a good opportunity for anyone
>> > to post about creating compound words.
>> >
>> > Old norse does seem to have a lot of options for
>> > cupbearer:
>> >
>> > Skenkjari (cup bearer male)
>> > skutilsveinn (cup bearer with connotation of "page")
>> > byrlari (cup bearer with connotation of "one who fills the
>> > cup")
>> > vínbyrli (wine bearer)
>> > ölselja (ale cup bearer - female)
>> >
>> > The context I am after is that of a friendship cup. The
>> > "bearer"
>> > is male so "maðr" is appropriate.
>> >
>> > The concept involved is related to verse 52 of the havamal
>> > - at least the following part:
>> >
>> > með höllu keri
>> > fekk ek mér félaga
>> >
>> > "with tilted cup I have made comrades"
>> >
>> > In this case "keri" is clearly the word I'm hunting for.
>> >
>> > ker, n. tub, vessel, goblet.
>> >
>> > The only contexts offered for "ker/keri" seem to place it
>> > in the second half (höllu keri) rather than as a leading
>> > part (kerimaðr).
>> >
>> > I also need to find a way to work in "holder"
>> >
>> > Zoega offers
>> >
>> > hefðarmaðr (man who possesses)
>> > burðarmaðr (burden bearer - male)
>> >
>> > Verse 19 of the havamal offers "Haldit maðr á keri"
>> > which has the concept of "don't hold the cup" which isn't
>> > quite right for me. Zoega also doesn't seem to have any
>> > help on "haldit".
>> >
>> > Does anyone have any suggestions?
>> >
>> > Takk Fyrir
>> >
>> > Neil
>> >
>> > ------------------------------------
>> >
>> > A Norse funny farm, overrun by smart people.
>> >
>> > Homepage: http://www.hi <http://www.hi.is/~haukurth/norse/>
> is/~haukurth/norse/
>> >
>> > To escape from this funny farm try rattling off an e-mail
>> > to:
>> >
>> > norse_course-unsubscribe@...! Groups
>> > Links
>> >
>> >
>> >
>> >
>>
>
>
>
>