Please Jack let me add my two pence - English Currency of course - I believe I got mine as recently as 2003 From Amazon.co.uk and if you are in the states Amazon.com will get it for you
From: Jack Leigh
Date: 07/07/2008 14:52:56
Subject: [norse_course] Re: Greenland 1 end + beginning 2 - Jack's translation
I tend to use mainly the glossary for the 'New Introduction to Old Norse' and occasionally the online Zoega.
Do you think it's worth getting hold of a copy of Zoega? Is it still about?
I'm likely to be doing ON for two more years so I think it might be worthwhile.
> halda með landinu fram'fram' here is an adverb indicating motion, the direction they're
going in: they carry on forwards along the coast.
> settu enn stafn við því landi'enn' "again", rather than 'inn' "in".
> En veður óx í hönd"But the wind grew higher and higher." (Idiomatic.)
> when he had nothing to say about those lands'er' can mean "when", but can also introduce a clause that gives the
reason for something, or an explanation of the circumstances, so
annother way of translating it might be: "as he had nothing to say
about those lands", or something like that.
> um sumarið eftirLeave out "roughly". The 'um', in this sentence, is just part of the
idiom: 'um sumariðp eftir' "the following summer".
> og keypti skip að honum"and bought a ship from him" (See Zoega 'at' definition number IV.8.)
If he'd been buying the ship from himself(!), it would need the
reflexive pronoun 'sér' in place of 'honum' (which can't refer back to
the subject of the sentence).
> réð til háseta"hired oarsmen for [a voyage]" (See Zoega 'ráða' 7; 'til' 4).
> Leifur bað föður sinn Eirík að hann mundi enn fyrir vera förinni."[...] that he should be in command of the voyage again." (As he had
been in command of the voyage to Greenland?)
But well done! You seem to have a good understanding of the grammar.
-- Leighman | 'And, if rain brings winds of change, let it rain on us forever.'