"Það er upphaf laga vorra," sagði hann, "að menn skulu allir vera kristnir
hér á landi og trúa á einn guð,
This is the beginning/foundation of our law" says he "that men shall all be Christian here in (this) Countryamd believe/have faith in One God.
 
föður og son og anda helgan, en láta af
allri skurðgoðavillu, bera eigi út börn og eta eigi hrossakjöt.
Fathe Son and Holy Ghost and give up all Idolatry (Z) nor leaving Children out (to the elements) nor eating Horseflesh.
 
Skal
fjörbaugssök á vera ef víst verður en ef leynilega er með farið þá skal vera
vítislaust."
A case involving this (Z- that of lesser outlawry) shall if it is indeed (openly) known, but if it is done in secret - then it shall be blameless
(CV- supp - vita - blame) 
 
En þessi heiðni var af tekin öll á fárra vetra fresti að eigi skyldi þetta
heldur gera leynilega en opinberlega.
But these heathen (practices) were all taken away (vetra fresti) some years later and none could be held in secret nor openly
 
Hann sagði þá um drottinsdagahald og
föstudaga, jóladaga og páskadaga og allra hinna stærstu hátíða.
He said/spoke of the keeping of the Lord's day and fast-days, Christmas and Easter and all the Important Feasts
 
Þóttust heiðnir menn mjög sviknir vera en þó var þá í lög leidd trúan og
allir menn kristnir gervir hér á landi.
They thought of themselves the Heathens to be greatly betrayed (svik (Z))  but just the same the law was made and all people became Christians  in the Country
 
Fara menn við það heim af þingi.
Then men went home from Thing
 
 
106. kafli
 
Sá atburður varð þrem vetrum síðar á Þingskálaþingi að Ámundi hinn blindi
var þar, son Höskulds Njálssonar.
It so happened that three years after in Thingskalla Assembly that Amund the blind was there the son of Hoskuld Njalsson
 
 Hann lét leiða sig búða í meðal. Hann kom
í búð þá er Lýtingur var inni af Sámsstöðum. Hann lætur leiða sig inn í
búðina og þar fyrir sem Lýtingur sat.
He had himself guided/led to the booth  where there was Lýting of Samsteads. He had himself brought to the place in the booth where Lýting was sitting
 
Hann mælti: "Er hér Lýtingur af Sámsstöðum?"
He spoke " Are you (polite Pl) Lýting of Samsteads?"
 
"Já," segir Lýtingur, "eða hvað vilt þú mér?"
"Yes" says  Lýting"and what would you (want) with me"
 
"Eg vil vita," segir Ámundi, "hverju þú vilt bæta mér föður minn. Eg er
laungetinn og hefi eg við engum bótum tekið."
"I wish to know" says Amund "What will you compensate me for my father - I was born out of wedlock and I have  received no compensation
 
"Bætt hefi eg föður þinn fullum bótum," segir Lýtingur, "og tók við
föðurfaðir þinn og föðurbræður en bræður mínir voru ógildir.
"I have paid full compensation" says Lýting "and your Grandfather and
father's brothers (Uncles) took it, but my brothers were uncompensated"
 
Og varð bæði að eg hafði illa til gert enda kom eg allhart niður."
And as it happened I - both did badly and paid very hard for it
(was brought hard down)
 
"Ekki spyr eg að því," segir Ámundi, "að þú hefir bætt þeim. Veit eg að þér
eruð sáttir. Og spyr eg að því hverju þú vilt mér bæta."
"I ask not this of you" says Amund "If you paid them I know you made (with them) a settlement, and I ask what you will pay to me"
 
"Alls engu," segir Lýtingur.
"Nothing at all" says Lýting
 
"Eigi skil eg," segir Ámundi, "að það muni rétt fyrir guði svo nær hjarta
sem þú hefir mér höggvið.
"I cannot see* says Amund "how that can be right before God (in His sight) So near to my heart have you struck me"
 
Enda kann eg að segja þér ef eg væri heileygur
báðum augum að hafa skyldi eg annaðhvort fyrir föður minn fébætur eða
mannhefndir enda skipti guð með okkur."
And I can tell you if I were well/healthy in both eyes, I would have one or the other - compensation for my Father or man-revenge (blood vengeance) and God decide with/between us two"
 
I believe this is all I can do with it -
Any Critique welcome(:|
Patricia