A few more mystery words and the "rival" thing which I didn't understand.
Also hasn't Lyting failed to appropriately given notice of the slaying?
Grace

Síðan kvaddi hann til ferðar með sér bræður sína tvo og húskarla þrjá. Þeir
fóru á leið

Afterwards he recruited to a journey with him his two brothers and three
house servants. They went on (the) path

fyrir Höskuld og sátu fyrir honum norður frá garði í gróf nokkurri og biðu
þar til þess er

before Hoskuld and waited in ambush for him north of (the) yard in some pit
and waited there until this when

var miður aftan. Þá reið Höskuldur að þeim. Þeir spretta þá upp allir með
vopnum og

(it) was 6 P. M. Then Hoskuld rode towards them. They all sprang up then
with weapons and

sækja að honum. Höskuldur varðist svo vel að þeir fá lengi eigi sóttan hann.
En þar kom

attack him. Hoskuld defended himself so well that they made no attack on
him for a long time. But there came

um síðir að hann særði Lýting á hendi en drap heimamenn hans tvo og féll
síðan. Þeir

about a time that he wounded Lyting on (the) arm and killed two of his house
servants and fell after that. They

særðu Höskuld sextán sárum en eigi hjuggu þeir höfuð af honum. Þeir fóru í
skógana fyrir austan Rangá og fálu sig þar.

wounded Hoskuld sixteen wounds but they did not hew (the) head from him.
They went into the forest east of Rang River and hid themselves there.

Þetta kveld hið sama hafði smalamaður Hróðnýjar fundið Höskuld dauðan og fór
heim og sagði Hróðnýju víg sonar síns.

That very same evening a shepherd of Hrodny's had found Hoskuld dead and
went home and told Hrodny of her son's slaying.

Hún mælti: "Ekki mun hann dauður vera eða var af höfuðið?"

She spoke, "He will not be dead or was the head off?"

"Eigi var það," segir hann.

"It was not," says he.

"Vita mun eg ef eg sé," segir hún, "og tak þú hest minn og akfæri."

"I will know if I see," says she," and you take my horse and cart (or sled M
& P)."

Hann gerði svo og bjó um með öllu og síðan fóru þau þangað sem Höskuldur lá.

He did so and readied everything and afterwards they went thither where
Hoskuld lay.

Hún leit á sárin og mælti: "Svo er sem mig varði að hann mundi ekki dauður
með öllu og mun Njáll græða stærri sár."

She looked at (the) wounds and spoke, "So (it) is as to me ?? that he would
not (be) dead with all and Njall will ?? ?? wounds."

Síðan tóku þau og lögðu hann í vagarnar og óku til Bergþórshvols og báru þar
inn í

Afterwards they took and laid him in the wagon and drove to Bergthor's Knoll
and there carried (him) into

sauðahús og láta hann sitja upp við vegginn. Síðan gengu þau heim bæði og
drápu á dyr

a sheep shed and had him, the slain one, sit up there. Afterwards they both
went home (to Njall's house) and knocked at (the) door

og gekk húskarl einn til dyra. Hún snarar þegar inn hjá honum og fer þar til
er hún kemur

and one servant went to (the) door. She stepped at once inside near him and
went until when she comes

að hvílu Njáls. Hún spurði hvort Njáll vekti. Hann kveðst sofið hafa þar til
"en nú er eg vaknaður. Eða hví ert þú hér komin svo snemma?"

to Njall's bed. She asked whether Njall waked? He said of himself to have
slept until (then) "but now I am awake. Or why are you come here so early?"

Hróðný mælti: "Statt þú upp úr binginum frá elju minni og gakk út með mér og
svo hún og synir þínir."

Hrodnyj spoke, "Get up out of the bed from my rival? and go outside with me
and also she and your sons."

Þau stóðu upp og gengu út.

They stood up and went out.

Skarphéðinn mælti: "Tökum vér vopn vor og höfum með oss."

Skarphedinn spoke, "Let us take our weapons and have (them) with us."

Njáll lagði ekki til þess og hljópu þeir inn og gengu út vopnaðir. Fer
Hróðný fyrir til þess er þau koma að sauðahúsinu.

Njall didn't react to this and they ran in and went out armed. Hrodny goes
before to this

when they come to the sheep house.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa