Thanks very much LN I am fairly pleased with that as a result
I do not seem to have made as many goofs as I thought
Date: 29/01/2008 12:10:06
Subject: [norse_course] Re: Njal's Saga Ch 88 Beginning Patricia's Translation
More literally: "Then he sees Thor's charriot/wain and takes another
(a second) gold(en) ring off him."
You could maybe paraphrase as: "It began to get light."
Okay, with the proviso that Eysteinn made a while back about how
"corn" can mean different things in different parts of the English
"and mortally wounded Thrand"
mágsemd við þig en þér virðið við mig."
have more value/respect for my relatives than you have for me "
Yes: "I could kill you", "I have the option to kill you", "it's in my
power to kill you". 'mágsemd' is literally "the relationship of being
a male inlaw", but that's a bit of a mouthful, so some some
paraphrase, such as you've made, would be reasonable in an idiomatic
English translation. MM & HP have "family ties" which doesn't stray
far from the original and preserves Hrapp's cheek! 'kosti' is the
accusative plural of 'kostr', compare the examples quoted by Zoega:
'eiga alls kosti við e-n' "to have someone completely in one's power."
A Norse funny farm, overrun by smart people.
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: