Thank you Larry - byrnie - sounds (?) Scottish or O/E dialectic - I am sure I have seen the word somewhere
(Bless) but I did not have it in mind when I needed it (aint it the truth!!)
Kveðja
Patricia 
 
-------Original Message-------
 
From: LM
Date: 21/09/2007 15:32:23
Subject: Re: [norse_course] Norse Course Hjalmarkviða 1 - 4
 
I believe that 'brynja' translates as "byrnie", a chain-mail sleeveless shirt.
 
Larry
 
Patricia wrote:
 
> Oddr gekk þar til, er Hjálmarr var, ok kvað:
> Odd goes there - where Hjalmar was and recites
>
>     "Hvat er þér, Hjálmarr?
> What is to you Hjalmar
>     Hefir þú lit brugðit.
> Have you moved/changed (looks pale)
>     Þik kveð ek moeða
> You I declare are weary (like German Müde- tired)
>     margar undir;
> Many wounds (the cause of his tiredness)
>     hjálmr er þinn höggvinn,
> Your helmet is carved (with a blow)
>     en á hlið brynja,
> and your (_______) armour (possibly chain-mail)
>     nú kveð ek fjörvi
> now I say of your life
>     of farit þínu."
> is going from you (he is dying but it's poetically so
>
>    Hjálmar kvað:
> Hjalmar declares
>
>     "Sár hefi ek sextán,
> Wounds have I sixteen
>     slitna brynju,
> slit/sliced body armour
>     svart er mér fyr sjónum,
> dark is before my eyes (?) Zoega - my eyes are dim
>     séka ek ganga;
> I am going - leaving (?)
>     hneit mér við hjarta
> It sank (hniga) into my heart
>     hjörr Angantýs,
> The Sword of Agantys
>     hvass blóðrefill,
> the keen/dreadfull blood-spear
>     herðr í eitri."
> tempered (Zoega) with poison
>
>    Ok enn kvað hann:
> and again he recited
>
>     "Áttak at fullu
> I had of all
>     fimm tún saman,
> five dwellings/farms together
>     en ek því aldri
> but I was never
>     unða ráði;
> (?) satisfied - was it not enough - five farms
>     nú verð ek liggja
> Now it happens I lie
>     lífs andvani,
> wanting life (poetically - of life forsaken)
>     sverði undaðr,
> Wounded of swords - or tracked with swords
>     í Sámseyju.
> on Samsey (for this I prefer - here on this bloody Island)
>
>     Drekka í höllu
> Drinking in the hall
>     húskarlar mjöð
> Many Housekarls
>     menjum göfgir
> Fine jewellery
>     at míns föður;
> at/there - my Father's  (i.e. - at Dad's place)
>     moeðir marga
> great weariness
>     mungát fira,
> all of ale (or small beer - they are drunk but happy)
>     en mik eggja spor
> but to me (these) tormented tracks
>     í eyju þjá.
> on this Island
>
> Thanks LN I have enjoyed this interlude -
> had my "Translation Fix" I wish I might have
> done better with it
> Patricia
>
> *
>
> Clues: there are a couple of examples here of the personal pronoun
> 'ek' being suffixed to a verb.  When this happens, it loses the 'e'.
> The suffixed pronoun can be used on its own after the verb, or in
> combination with the free standing form 'ek'.  There is also an
> example of the negative verbal suffix -a.  These are both archaic
> grammatical features mainly found in poetry.
>
>
 
 
A Norse funny farm, overrun by smart people.
 
 
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
 
Yahoo! Groups Links
 
<*> To visit your group on the web, go to:
 
<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional
 
<*> To change settings online go to:
    (Yahoo! ID required)
 
<*> To change settings via email:
 
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
 
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: