So is "vart" a negative suffix, which is what I guessed - but still
couldn't do much with? The thing almost as hard as trying to translate the
poetry is any word that starts with "v."
For me it is like the apprentice who is sent to get the left-handed hammer.
I go to the the extremely brief "v" section of the dictionary and there is
never anything remotely resembling anything that might fit.
> og hafi eigi lengur verið í Hópi en vart tvo
> have not been longer in Hopi than was not? two
"and have not been in Hop longer than barely two months"
i.e. "and hardly stayed in Hop for any longer than two months"
"spent scarcely/barely two months in Hop"