That's fine - but secretly begotten was in one of the Dictionaries -
and it seemed a refined expression for a - y'know - that is why I used it
Thanks very mush - I'll get a print-out in the morning
Date: 27/07/2007 00:22:48
Subject: [norse_course] Re: Eirik's Saga End Ch7 and Begin Ch8
"I'm not thinking that there will be an unfavourable report about you,
as regards our dealings."
jól verri haft en þessi er nú koma í hönd."
a Yuletide as poor as the one now coming (in hand)
In this case, 'heldur' is the comparative adverb meaning "rather",
rather than the verb 'halda' "to hold". "It (the cause of my mood) is
rather that I will think it ill if it's found out that you've not had
a worse yule than this one which now is coming."
Comparative: "somewhat quieter than", "rather less talkative than"
'trautt' = "hardly, scarcely, barely". So you could maybe translate
it as something like: "that people thought they'd hardly seen such a
magnificent feast" (although that sounds slightly odd in English). I
suppose we might express it by saying that they could hardly remember
seeing such a fine feast, or they could scarcely believe that there'd
been ..., or didn't believe that they'd seen many feasts as
magnificent as that one.
"and said (in support of his marriage proposal) that he'd heard good
things about him."
I think it's saying: "and she said that her decision (what she would
do) would be what(ever) Eirik wanted to arrange" -- i.e. if she would
agree to what he thought best.
"illegitimate, begotten out of wedlock", presumably not literally a
secret in this case.
Nice way of putting it!
A Norse funny farm, overrun by smart people.
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: