Unless a translation actually says that its chapter divisions are
based on those found in whichever manuscript it's based on, I wouldn't
assume that they are. As Ralph O'Connor, justifying his own decision
to follow manuscript chapter divisions, writes: "Many modern editions
and translations [...] follow chapter divisions arbitrarily imposed by
the saga's early editors. This is a matter of convention and allows
for convenient cross-referencing [...]" (Icelandic Histories &
Romances 2002, p. 49).

Does anyone know which manuscript our version is from (Hauksbók or
Skálholtsbók)? I've no idea how great the differences are...

http://en.wikipedia.org/wiki/Eir%C3%ADks_saga_rau%C3%B0a

There's an edition of Hauksbók at Saganet, so if someone has time,
they could compare that: Vol. II, pp. 425-444.

http://saga.library.cornell.edu/saganet/?MIval=/SinglePage&Manuscript=100137&Page=602&language=english

Incidentally, I see there's a version online with normalised Old
Icelandic spelling [
http://www.heimskringla.no/original/islendingesagaene/eirikssagarauda.php
], if anyone wants to switch to that?

LN


--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia Wilson"
<originalpatricia@...> wrote:
>
> Any one using Gwyn Jones translation will see that this is in Ch4
> dont let that get in your way - we are using what appears to me
> to be the transcription of an original text from which I copy and
> paste our assignments
>
> I notice that the Penguin Classic with translations by Magnusson
> and Paulsson use "our" numbering of the Chapters I believe the
> Numbering of the Chapters we are using - to be Correct - that is
> of course anyone wants to confirm differently
> Kveðja
> Patricia
>