Þorbjörn selur lendur sínar og kaupir skip er stóð uppi í Hraunhafnarósi.
Thorbjorn sells his lands and buys a ship which was beached (CSOI) at the estuary Hraunhafnaros
 
 Réðust til ferðar með honum þrír tigir manna. Var þar Ormur frá Arnarstapa og kona hans og þeir vinir Þorbjarnar er eigi vildu við hann skilja.
Thirty men made the journey with him. Orm from Arnastapi came and his wife and those friends who did not want to be parted from him

Síðan létu þeir í haf. Þá er þeir höfðu út látið var veður hagstætt en er þeir komu í haf tók af byri og fengu þeir mikil veður og fórst þeim ógreitt um sumarið.

After that they put to sea the weather was favourable (Z) but when they came away from the Harbour the fair wind was taken  they had bad weather that forced then wander for the Summer

Því næst kom sótt í lið þeirra og andaðist Ormur og Halldís kona hans og helmingur þeirra.

Then (?Because) illness came to the company and Orm died and Halldis his wife and a half of them (the company)

Sjó tók að stæra og fengu þeir vos mikið og vesöld á marga vega og tóku þó Herjólfsnes á Grænlandi við veturnætur sjálfar.

The sea was rough and to them was great misery but despite this they took to (reached) Herjolfsnes on Greenland at the time of Winters-Nights         (This will be October 13th this year according to my Calendar)

Sá maður bjó á Herjólfsnesi er Þorkell hét.

A man living at Herjolfsnes was named Thorkel

Hann var nytjumaður og hinn besti bóndi. Hann tók við Þorbirni og öllum skipverjum hans um veturinn. Þorkell veitti þeim skörulega. Líkaði Þorbirni vel og öllum skipverjum hans.

He was a worthy man - and the best farmer. He took in Thorbjorn and all his ship's crew for the winter. Thorkel treated them generously

Thorbjorn  and all his crew were well pleased


4. kafli

Í þenna tíma var hallæri mikið á Grænlandi. Höfðu menn fengið lítið, þeir sem í veiðiferð höfðu verið, en sumir eigi aftur komnir.

At that time was a great famine in Greenland - men had caught little who had been hunting and some had not come home after  (?)

Sú kona var þar í byggð er Þorbjörg hét. Hún var spákona og var kölluð lítilvölva. Hún hafði átt sér níu systur og voru allar spákonur og var hún ein eftir á lífi.

A woman  was there in the settlement named Thorbjorg. She was a soothsayer and  called "The little Prophetess". She had nine sisters but she was the only one left - alive

Það var háttur Þorbjargar á vetrum að hún fór á veislur og buðu menn henni heim,

It was a custom of Thorbjorg in the winter that she went to feasts and people invited her home

mest þeir er forvitni var á um forlög sín eða árferð.

mostly those asking about their fate and fortune

Og með því að Þorkell var þar mestur bóndi þá þótti til hans koma að vita hvenær létta mundi óárani þessu sem yfir stóð.

And with this - Thorkell was the biggest Farmer there - he thought he would come to know/discover when the season might end that was hanging over them all.

Þorkell býður spákonu þangað og er henni búin góð viðtaka sem siður var til þá er við þess háttar konu skyldi taka. Búið var henni hásæti og lagt undir hægindi. Þar skyldi í vera hænsafiðri.

Thorkell invites the soothsayer thither and made a good reception according to the custom of the time, with which (the kind that) a woman  of her kind (she was a woman of importance to them)   should take/expect. The High seat was prepared and a pillow set over it. This should be of Hens Feathers

En er hún kom um kveldið og sá maður er í móti henni var sendur þá var hún

But when she came in the evening and with the man who had been sent to bring her

svo búin að hún hafði yfir sér tuglamöttul blán og var settur steinum allt í skaut ofan. Hún hafði á hálsi sér glertölur.

She was wearing a black mantle with a strap and set with (precious?) stone all down the skirt. She had around her neck - Glass Beads

Hún hafði á höfði lambskinnskofra svartan og við innan kattarskinn hvítt.

She had on her head a black lambskin hood lined with white catskin

Staf hafði hún í hendi og var á hnappur. Hann var búinn messingu og settur steinum ofan um hnappinn.

A staff she had in hand and a boss on it. It was fitted/banded with brass and set with stones in the brass

Hún hafði um sig hnjóskulinda og var þar á skjóðupungur mikill. Varðveitti hún þar í töfur þau er hún þurfti til fróðleiks að hafa.

She had on herself a belt with a large purse There she kept the talismans she needed for knowledge/information (?or spells?)

 Hún hafði kálfskinnsskó loðna á fótum og í þvengi langa og sterklega, látúnshnappar miklir á endunum. Hún hafði á höndum sér kattskinnsgló fa og voru hvítir innan og loðnir.

She had thick/sturdy calf skin shoes on her feet with long thongs had large brass tags/buttons on the ends.  She had on her hands catskin gloves that were lined with white fur 

I am not at all satisfied with this and would welcome any Critique

Kveðja

Patricia