> Arnarstapa
> Eagle's Rock

Yes, 'Arnar' is the genitive of 'Örn' -- whether an actual eagle or
someone called Örn, I don't know. I think the usual practice of saga
translators is to leave such names in the original, either using the
Icelandic nominative, or an Anglicised spelling of the name. But it's
a good exercise for us to translate them.

> Thorgeir's Fells

'Þorgeirsfelli' is dative singular.

> Einar var í siglingu landa í milli
> Einar was sailing from one land to another

The translation "was sailing" implies to me that he happened to be at
sea (en route) at that exact time, whereas I think the saga is
referring rather to what he does in general, what he was in the habit
of doing; e.g. "E. sailed", "...used to sail", etc. GJ "Einar was
engaged in foreign trade". It's only after this section establishing
what he does in general terms, that the narrative homes in aon a
specific time, one particular autumn.

> Finnur það á að hún mun bæði vera mannvönd og faðir hennar.
> but she will be particular to a man and is as her father (See CV
Mann-vand)

"It is apparent that both she and her father will be particular in the
matter of choosing a husband for her." Now, this is kind of
interesting grammatically, huh? Remember the Green Eggs and Ham
debate?! We've got a feminine adjective modifying both a feminine
noun and a masculine noun.

> "Svo fyrir það,"

GJ "For all that"

> Má Þorbjörn bóndi á líta
> Farmer Thorbjorn could see

Present tense: "Farmer Th. can take into consideration".

> En mig skortir hvorki land né lausafé og okkur feðga og mundi
Þorbirni verða að því hinn mesti styrkur ef þessi ráð tækjust."

> But to me is neither shortage of Land nor movables - with us father
and son (me and my dad) and Thorbjorn would be well supported
(would have strength from it?) If the advice be taken.

'okkur feðga' is in apposition with 'mig'; both are accusative
subjects of 'skortir'. 'ráð' here is presumably "marriage" (Zoega 8)
rather than "advice". And yes, "Th. would gain very great
strength/support/resources if this marriage takes place."

> He is not confusing his feelings for the Girl with his wish to
advance his prosperity by association with "the right Folk"

Indeed he isn't! A happy coincidence of motives...

> As to alendu could we see it as a-lend - in CV lend is given a
meaning of Land and also to make an end of something if this were so
then he could be inferring that Orm should bring to an end - a
satisfactory conclusion his wish to marry Guðrið

I don't know. But, whatever the derivation, the interpretations I've
seen are agreed that the expression means to "make an effort".

LN