IIRC Saithe - now it becomes clear - seiðr - saithe was a right ugly blighter with a strong smell in the cooking
I feel sure Mother cooked some for the Cat and  he walked away - shaking his paws behind him
We were laughing so much at this - well it could have been Coley - Mick liked his food from out of a tin
Very up to date  I am so back to Skaldskaparmal to read when I've finished the last of the 300 mails I had this morning
Kveðja
Good bye and thanks for all the fish
Patricia
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 05/05/2007 01:00:33
Subject: [norse_course] Re: [norse _course] Thor poem, stanza 3 - Björsson translation
 


Aha, another for our list of Old Norse loanwords in Scots English:
'saithe' "the coalfish".

'seiðr jarðar' "fish of the earth" is a typical of kenning for
"serpent", and similar circumlocutions are applied elsewhere to the
Midgard serpent. Anthony Faulkes offers the same interpretation in
the glossary to his edition of Skáldskaparmál. It makes good sense in
the context. I'm not sure what "charm" would mean here, or how it
would relate to the rest of the stanza... A couple more examples
that come to mind: 'dalreyðr' "dale-rorqual" (Sörlastikki) ,
'lyngölunn' "heather-mackerel" (Krákumál), and especially Ragnarsdrápa 15.

Hamri fórsk í hoegri
hönd, þás allra landa,
oegir Öflugbörðu,
endiseiðs of kenndi.

Which, if I've understood it rightly, means: "The terrifier of the
giantess (=Thor) wielded his hammer in his right hand when he
perceived the boundary-fish (endiseiðr) of all lands (=serpent of the
earth)."

LN

--- In norse_course@ yahoogroups. com, Haukur Þorgeirsson <haukurth@.. .>
wrote:

>
> > Does not Seiðr mean enchantment/ charm?
>
> There's seiðr the charm and seiðr the fish:
>
> http://lexicon. ff.cuni.cz/ png/oi_cleasbyvi gfusson/b0520. png
>
> Regards,
> Haukur
>