Now everything seems to be working well - here is Grace's Translation forwarded on her behalf
I am going to work on mine
Patricia
 
-------Original Message-------
 
Date: 29/03/2007 16:46:51
Subject: Re: April 3 Njal 53 end - - Grace's translation
 
"Allir megið þér sjá," segir Gunnar, "að þú hefir blóðgað mig og er slíkt
ósæmilega farið.
"You all can see," says Gunnar, "that you have bloodied me and such is done
dishonourably.
 
Hefir þú stefnt mér fyrst en nú treður þú mig undir fótum og ríður á mig."
 
You have summoned me first but now you tread me under foot and ride at me."
 
Skammkell mælti: "Vel er við orðið bóndi en hvergi varst þú óreiðulegri á
þinginu þá er
 
Skammkell spoke, "(It) is well with words, farmer, but how unruly were you
at the Thing then when
 
þú tókst sjálfdæmið og þú hélst á atgeirinum."
 
you took for yourself self-judgment and you held the halberd."
 
Gunnar mælti: "Þá er við finnumst næst skalt þú sjá atgeirinn."
 
Gunnar spoke, "Then when we meet each other next you shall see the halberd."
 
Síðan skilja þeir að því.
 
At that they parted afterwards.
 
Skammkell æpti upp og mælti: "Hart ríðið þér sveinar."
 
Skammkell shouted out and spoke, "You rode hard, fellows."
 
Gunnar gekk heim og gat fyrir engum manni um og ætluðu engir að þetta mundi
af
 
Gunnar went home and spoke about (it) before no men and none expected that
this would be
 
mannavöldum vera. Einu hverju sinni var það að hann sagði Kolskeggi bróður
sínum.
 
from human causes.  One certain time it was that he told Kolskegg, his
brother.
 
Kolskeggur mælti: "Þetta skalt þú segja fleirum mönnum að eigi sé það mælt
að þú gefir
 
Kolskegg spoke, "You shall tell this to more people that not be it said that
you bring a charge against
 
dauðum sök því að þrætt mun vera í móti ef eigi vita vitni áður hvað þér
hafið saman átt."
 
(the) dead because (it) will be contradicted if no witnesses know beforehand
what you have had together."
 
Gunnar sagði nábúum sínum og var lítil orðræða á fyrst.
 
Gunnar told his neighbors and at first (there) was little discussion (about
it).
 
Otkell kemur austur í Dal og er þar við þeim vel tekið og sitja þar viku.
Otkell sagði
 
Otkell came east to Dale and when there with them (was) well received and
sits there a week.  Otkell told
 
Runólfi allt hversu fór með þeim Gunnari. Einn maður varð til að spyrja að
því hversu Gunnar varð við.
 
Runolf all (about) how (it) went with them (he and) Gunnar.  One man
happened to ask it
 
how Gunnar was about (the situation).
 
Skammkell mælti: "Það mundi mælt ef ótiginn maður væri að grátið hefði."
 
Skammkell spoke, "It would (be?) told if a common man were to have wept."
 
"Illa er slíkt mælt," segir Runólfur, "og munt þú það eiga til að segja næst
er þið finnist að
 
"Evil is such spoken," says Runolf, "and you will have it to tell next when
you meet each other that
 
úr sé grátraust úr skapi hans. Og væri það vel ef eigi gyldu betri menn
þinnar illsku. Líst
 
out of be tearful voice? out of his mind?? (couldn't make this bit out) And
it were well if not better men repaid your wickedness.  Seems
 
mér nú hitt ráð þá er þér viljið heim fara að eg fari með yður því að Gunnar
mun eigi gera mér mein."
 
to me now then the advice (to follow is) when you wish to go home that I go
with you because Gunnar will not do me harm."
 
"Eigi vil eg það," segir Otkell, "og munum vér ríða neðarlega yfir fljótið."
 
"I don't wish it," says Otkell, "and we will ride across the river further
down."
 
Runólfur gaf Otkatli góðar gjafar og kvað þá eigi sjást mundu oftar. Otkell
bað hann þá
 
Runolf gave Otkell good gifts and said then (they) would not see each other
more often.
 
Otkell bade him then
 
 
 
muna syni sínum ef svo bæri við það er með þeim var vel.
 
to remember his sons if so bears out with it when with them were well??
 
Grace