I thought it was more a threat than a plan ????
Kveðja
Patricia 
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 27/03/2007 23:22:30
Subject: [norse_course] Re: Njal Ch51 to end Patricia's Translation
 



Mind you, on second thoughts, maybe there's not much (semantic)
difference in the context between a plan emerging and being put into
effect. MM & HP: "...and I shall not hesitate to carry it out."

--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia Wilson"
<originalpatricia@ ...> wrote:

>
> Thanks LN I shall get my notes and look at this again
> Kveðja
> Patricia
>
> -------Original Message----- --
>
> From: llama_nom
> Date: 27/03/2007 20:22:17
> To: norse_course@ yahoogroups. com
> Subject: [norse_course] Re: Njal Ch51 to end Patricia's Translation
>
>
> > og skal það þá fram koma.
> > and that shall then be brought forward.
>
> Emerge (become apparent)? Take place? Both these meanings which
> Zoega has for 'koma fram' seem appropriate here. But I'm guessing
> that it doesn't mean "be put into effect", since the verb would then
> take a dative object: koma e-u fram. That's supposing that the dative
> case would be kept when the verb is subordinated to impersonal
> 'skulu'; I think that's how it would work. Here -- bearing in mind
> Eysteinn's warnings from last time I tried this trick ;) -- is an
> example I found on the internet from Modern Icelandic.
>
> Komi þá út brot, skal það hækkað upp ef það er meira en 1/2, ella skal
> því sleppt.
>
> If it comes out as a fraction, it should be rounded up if it's more
> than 1/2; otherwise it should be let go / dropped.
>
> Note: skal *það* hækkað ... skal *því* sleppt.
>
> LN
>