--- In norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
<hatton@...> wrote:
>

> I had trouble with this phrase
>
> Þykist þér til Hlíðarenda eiga
> eftir nokkuru að sjá?"

I was unsure myself. This is what I've been able to track down so far:

Cleasby / Vigfússon gives the definition "to miss", ætlu vér at eigi
muni aðrir eiga meirr eptir sínum hlut at sjá, Ísl. ii. 384; nær er
þat minni ætlan at þeir þykkisk nokkut eiga eptir sínum hlut at sjá,
Ld. 228; þykkisk ér til Hlíðar-enda eiga eptir nokkurum hlut at sjá?
Nj. 75.

I guess that last quote must be a different manuscript's version of
the one we're looking at. That other online edition matches ours,
apart from the different spelling conventions: þykkiz jer til
hlíðarenda eiga eptir nökkuru at sjá? So, on that basis, I *think*
it's saying: "Do you think that you are missing anything [of yours]
and that it is now at Hlidarendi?"

MM & HP: "Do you think there is anything of yours to be found at
Hlidarend." But they seem to have interpreted the quote from Laxdoela
saga, ch. 50, differently to CV: því að nær er það minni ætlan að þeir
þykist nokkuð eiga eftir sínum hlut að sjá við hann,
utanhéraðsmennirnir, "for I suspect that the men from the other
districts will feel they have a score of their own to settle with Bolli".

Zoega, as far as I can see, doesn't cover the sense "to miss", but
only has the other one (which is also in CV): 'eiga eptir e-u at sjá'
"to have to look after" -- i.e. "to take care of, to see to" -- (hann
mun þar eptir hefndum at sjá). Presumably this is the one MM & HP
were thinking of with the Laxdoela saga example.

LN