Oh good grief - THAT sort of fly - as in fishing - I should have known better
I appear to have a "flea in my ear" over that. I shall watch out for other examples
in future
Thanks a bundle LN
Kveðja
Patricia
I have a good imagination and a distinct picture of Hallgerð with the rod and
an image of the poor fish she is catching
 
 
----- Original Message -----
From: llama_nom
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Saturday, January 27, 2007 1:52 PM
Subject: [norse_course] Re: Njal 42 / Alan's Translation (flugu í munn)



> was that a kind of proverb?

Yes, 'fluga' "a fly" - fishing metaphor: the fly is the "bait".

> En ef Hallgerður kemur annarri flugu í munn þér þá verður það þinn
bani."

"But if Hallgerðr manages to get another fly into your mouth, then
that will be the death of you." - i.e. if you swallow the bait she
offers you a second time...

There are some more examples here:

http://www.usask. ca/english/ icelanders/ proverbs_ %DESSH.html

Ok yfir þessa flugu gein Grímkell.
Grimkel swallowed this bait.
(Þorsteins saga Síðu-Hallssonar)

(Lit. G. opened his mouth wide over this fly.)

þá tók hann við flugu þessi
"then he took this bait"
(Eybyggja saga)

Þóttist Sigmundr nú yfir flugu ginit hafa, er hann tók við meynni af Torfa
lit. "S. thought now that he'd gaped over a fly when he received the
girl from Torfi (i.e. been conned)"
(Harðar saga)

--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia Wilson"
<originalpatricia@ ...> wrote:
>
> There was a part in Alan's translation that I appreciate better now
- it is
> where the very idiomatic phrase of Hallgerd putting a fly in his
ear/mouth
> or whatever - was that a kind of proverb I saw the word of - fly -
and was
> so convinced that I had it all wrong - I "cribbed" from MM&HP and
forgot to
> mention it in my translation.
> Could Alan please explain how he got round that - it is the more literal
> translation s that
> I am finding sticky
> Kveðja
> Patricia
> We have such proverbs - what about - send him with a flea in his ear -
> similar