> Bergþóra ræddi við Njál er hún sá féið: "Efnt þykist þú hafa heitin
þín en nú eru eftir mín heit."

I see that Zoega have 'heit', neuter sg. "promise"; pl. "threats".
Likewise Cleasby/Vigfússon, where this example is cited under the
menaing "promise(s)". Fritzner: 'heit' "promise" (løfte), either of
something good and wished for, or something bad (i.e. a threat). He
cites this example under the first heading. Compare the two verbs (1)
heitask (heit(i); hét, hétum, heitinn) "to call / be called; to
promise, etc." (2) heitask (að) "to threaten". I wonder if Bergþóra
is making a play on the two meanings.

> Perhaps, the paraphrase can be inserted in brackets after the
literal translations, where needed to clarify the sense - particularly
for the proverbs and colloquial expressions

Good idea, Alan. I seem to remember that back in the days of Auðunn
and the Bear, people were doing two lines in different colours, a
literal line and a line in idiomatic English. I guess that was felt
to be too time consuming, but adding an idiomatic translation in
brackets where required (or a literal one, if someone is doing the
reverse) seems like a useful compromise.

LN