Not entirely happy
with it - any comments welcome, I have gone slowly about it and tried to make
running corrections
Kveðja
Patricia
Þar kom niður
ræða Gunnars að hann spurði hversu þeir bræður mundu því svara
ef hann bæði
Hallgerðar.
There came down Gunnars Speech to that he asked the Brothers how
they would answer if he asked for Hallgerð
"Vel," segir Höskuldur,
"ef þér er það alhugað."
"Well" says Hoskuld "if you are in earnest"
Gunnar
segir sér það alvöru "en svo skildum vér næstum að mörgum mundi það
þykja
líklegt að hér mundi ekki samband verða."
Gunnar says for himself to be that (i.e. in earnest) seriously
(alvöru P786 CV.supp) "but - as we parted the last time that
many people would not think it likely a bond between Us
"Hversu
líst þér Hrútur frændi?" segir Höskuldur.
"How does this please you - Kinsman Hrut?" says
Hoskuld
Hrútur svaraði: "Ekki þykir mér þetta
jafnræði."
"Hrut replied "Not do I think that is an equal
match
"Hvað finnur þú til þess?" segir
Gunnar.
"What do you find (against) this says Gunnar
Hrútur
mælti: "Því mun eg svara þér um þetta er satt er. Þú ert maður vaskur
og vel
að þér en hún er blandin mjög og vil eg þig í engu svíkja."
Hrut speaks "I shall answer this to you in a way that is true (I
shall speak the truth)
"You are a brave/valiant man and well accomplished in
yourself but she is mixed i.e. (people vary in their opinions)
and I will not deceive you in any way"
"Vel mun þér fara," segir
Gunnar, "en þó mun eg það fyrir satt hafa að þér
virðið í fornan fjandskap ef
þér viljið eigi gera mér kostinn."
"Well may go for you" says Gunnar "but I shall have it (as)
right that you are paying heed (relying on) our old ill-feeling (as in enmity)
if you want me not as a match"
"Eigi er það," segir Hrútur, "meir
er hitt að eg sé að þú mátt nú ekki við
gera. En þó að vér keyptum eigi þá
vildum vér þó vera vinir þínir."
"Not is it that" says Hrut "it is more that you are not now
capable (well he is not he's in love) But even if there were to be no match we
will still be your friends
Gunnar mælti: "Eg hefi talað við hana
og er þetta ekki fjarri hennar skapi."
Gunnar spoke "I have talked with her and this is not far from her
mind / Spirit ??
Hrútur mælti: "Veit eg að svo mun vera að ykkur
er báðum girndarráð. Hættið
þið og mestu til hversu fer."
Hrut says "I know so that it will be a love match between you and
(you two) are most for how it (may) turn out (i.e.
reckless)
[who is he to talk - chances he took]
Hrútur sagði Gunnari ófregið allt um skapferði Hallgerðar og þótti
Gunnari
það fyrst ærið margt er áfátt var.
Hrut said to Gunnar all unasked about the disposition
of Hallgerð and that is seemed to Gunnar many points/parts were
faulty
En þar kom um síðir að saman féll
But it came about that at last the contract came
together
Var þá sent eftir Hallgerði og var þá um talað svo
að hún
var við.
Then someone was sent after Hallgerð and it was then
discussed as she was with then (taking part)
Létu þeir nú enn sem fyrr að hún festi sig sjálf. Skyldi þetta boð
vera
að Hlíðarenda og skyldi fara fyrst leynilega en þó kom þar er
allir
vissu.
They let (it happen) as before she betrothed
herself.
The wedding Feast should be at Hliðarendi (High Ridge)
and all should be kept secret - nevertheless soon everyone
knew
Gunnar reið heim af þingi og reið þegar að finna Njál og
sagði honum kaupin.
Hann tók þungt á kaupum hans. Gunnar spurði hvað hann
fyndi til að honum
þótti slíkt svo óráðlegt.
Gunnar rode home from Thing at once to see Njal and
speak to him of the marriage plan
He took Heavily to the contract (not best
pleased)
Gunnar asked what seemed to him to be so
ill-advised
Njáll svaraði: "Af henni mun standa allt hið illa er
hún kemur austur
hingað."
Njal replied" from her (presence) all will set badly
(be disturbed) when she comes hither - Eastwards
"Aldrei skal hún
spilla okkru vinfengi," segir Gunnar.
"Never shall she
spoil our friendship" says Gunnar
"Það mun þó svo nær leggja," segir
Njáll, "en þó munt þú jafnan bæta fyrir
henni
"That will even so come close (to it) says Njal "and
you will constantly have to make things even -
(compensation)
Gunnar bauð Njáli til boðs og öllu því þaðan sem
hann vildi að færi. Njáll
hét að fara. Síðan reið Gunnar heim og reið um
héraðið að bjóða mönnum.
Gunnar invited Njal to the feast and all from there
(neighbours) that he wanted Gunnar rode home aferwards and rode about the place
inviting people