þæga tári = comfortable tear
 
yndistöfrum= happy spell
 
kraptur = straight/narrow
 
föggum = beautiful/enchanting
 
 
greiðir = favor, kindness, help
 
þanninn = the kind/type, in that way
 
I hope this serves you well.  Bless.
 
 
 
 


 
 
-----Original Message-----
From: athompso@...
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Wed, 18 Oct 2006 9:31 AM
Subject: RE: [norse_course] Allusions to Steinn Steinarr Orfeus & Evridís / Alan's Translation

Eysteinn
I have attempted to translate Orfeus og Evridís, and would be grateful for any comments. There were quite a few words that were either not in my dictionary or didn´t have a meaning which fitted the context of the lyric. There are enough bits that I haven´t worked out for me not to fully grasp the overall sense of the lyric but I liked the bits I could understand.
And looking up I noticed I was late
Regards
Alan
However, we should keep in mind that "Utan hringsins" has been
referenced and alluded to by many modern authors. Here's one of
the best beloved ballads by the modern rock-poet Megas. The
allusion
occurs in the 4th stanza. The language is as much
ancient as it is modern.

MEGAS: ORFEUS & EVRIDÍS
Orpheus and Euridice


einsog hamar ótt á steðja
Like a hammer rapidly on an anvil

uppá þaki regnið bylur
up on (the) roof the rain pounds

en í þínu þæga tári
but in your obedient tear

þar er gleði birta ylur
there when happiness reveals wamth


á þínum góðu yndistöfrum
in your good enchantment

önd mín sál & kraptur nærist
my soul, soul and strength (will) nourish

þér ég æ mun fé & föggum
you I always will sacrifice wealth and ?

fórna meðan hjartað hrærist
while the heart stirs


svefn þinn guð í glasi áskenktu
your sleep, God in in a glass filled,

greiðir fró í stríði hörðu
gives (?) comfort in a hard war

þanninn fæ ég þreyð af árin
? I get tired from the years

þartil loks ég sef í jörðu
until finally I sleep in (the) ground


fjallahringurinn hann er dreginn
the circle-of-mountains , it is (has) drawn

hringinn í kringum mig
the circle around me

& utan hans þar er ekki neitt
and outside it there is not a thing

því innan hans þar hef ég þig
because inside it there I have you


en við verðum að láta' okkur litla hríð
but we must resign ourselves for a little time

lynda það sem til bar
to that which (whatever) happens.

þú hvílir í brekkunni bakvið húsið
you rest on the slope behind the house

bráðum finnumst við þar
soon we (will) be found there


hún var falleg hún var góð
she was beautiful, she was good

hún var betri en þær
she was better than those

& þegar hún sefur við síðuna' á mér
and when she sleeps with the (her) side to me

þá sef ég góður & vær
then I sleep good and tranquil


sólin kemur upp í austri
The sun comes up in (the) east

en í vestri sezt hún niður
but she (it) sets herself (itself) down in (the) west

í dalnum þarsem ég opnaði augun
in the dales where I opened the (my) eyes

í árdaga ríkir kyrrð & friður
in the beginning silence and peace rules


hesturinn
minn heitir blesi
(the) horse of mine (my horse) is named Blesi

höfum við sömu lifað árin
we have the same lived years (we are the same age)

ég held áfram en hún styttist
I (will) keep going but she (will) be cut-short

óðum leiðin fyrir klárinn
quickly the way for the workhorse


blesi minn í brekkunni friðsælu
My Blesi on the peaceful slope

búinn er þér hvílustaður
a resting-place is prepared for you

einhverntíma ái ég með þér
sometime I (will) lie (?) with you

örþreyttur gamall vonsvikinn maður
an exhausted old disappointed person


###

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.408 / Virus Database: 268.13.4/477 - Release Date: 16/10/2006

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.408 / Virus Database: 268.13.4/480 - Release Date: 17/10/2006

Check Out the new free AIM(R) Mail -- 2 GB of storage and industry-leading spam and email virus protection.