No corrections, really, just some observations
and details:

--- "AThompson" wrote:

> Hann gekk út í búðardyrnar
> He walked out to the booth's door

"Út í" tells us he not only walked "to" the door,
but that he stopped IN the doorway. Hardly possible
to translate simply. Cook's "He came to the door ..."
seems a good intermediary solution.

> Þeir greiddu féið allt vel af hendi.
> They paid (handed over) all the money properly.

"Af hendi" (and "af höndum" previously) is more
or less without meaning - just a common idiom:
"greiða af hendi" = "greiða af höndum" = "greiða".

> "Vel munum vér njóta því að sönn (sannr) er fjárheimtan," segir
Gunnar.
> 'We will benefit well because true (proper, just ) is the (case of)
> money-retrieval,' says Gunnar

I strongly feel "enjoy" is closer to the meaning of
"njóta" here:

Cook: "We'll enjoy it greatly, because the claim was
a just one".
Bayerschmidt: "I'll enjoy it all right, for this suit
was a just one".

> "Illa mun þér launað vera." segir Hrútur.
> `You will be badly rewarded,' says Hrút.

Not "badly" in the meaning "inadequately", but "badly"
meaning "harmfully, evilly".

> "Fer það sem má." segir Gunnar.
> `Go (Happen) that as it may,' says Gunnar.

Not imperative, but simply present=future.
"It will go as it must."

> Þeir Höskuldur gengu heim til búðar sinnar og var honum mikið í
skapi og
> They, Höskuld (and Hrút) walked back to their booth and (it) was to
him
> much on (his) mind and (he)

Rather: "... he was very upset" (Cook). Actually,
I feel it would be correct to say "he was fuming",
or something of the kind. "Skap" is very often
equivalent to "temper".

> "Eigi mun það,"
> `(It) will not (be) that (way),'

Or rather: "Will not that (happen)"

Regards,
Eysteinn