Þetta sá Þjóstólfur og vill eigi verða seinni og höggur þegar til Hrúts.
Hrútur brást skjótt

Þjóstólfur saw this and wishing not be too late (in responding) and at once
struck at Hrut. Hrut moved quickly

undan högginu og laust vinstri hendi utan á hlýr öxinni svo snart að öxin
hraut úr hendi

(out from) under the blow and struck (with the) left hand outside on the
cheek with (the) ax so quickly that (the) ax flew out of Þjóstólf's hand.

Þjóstólfi. Hrútur hjó með hægri hendi á fót Þjóstólfs fyrir ofan knéið og
hljóp að honum

Hrut struck with (his) right hand at Þjóstólf's foot above the knee and
sprang to him at that

við og hratt honum. Féll Þjóstólfur á bak aftur en fóturinn loddi. Þá hjó
Hrútur annað

and staggered him. Þjóstólf fell on his back behind but the foot hung (Z.
cites a different manuscript where it says hung by a thread). Then Hrut
struck another

högg hann til bana og kom það í höfuðið. Þá komu út húskarlar Hrúts og sáu

blow (on) him to death and it came in the head. Then Hrut's house servants
came out and saw

verksummerki. Hrútur lét færa Þjóstólf í braut og hylja hræ hans. Síðan fór
Hrútur að

(the) traces of work (CV). Hrut had Þjóstólf born away and his dead body
covered. Afterwards Hrut went to

finna Höskuld og sagði honum víg Glúms og svo Þjóstólfs. Honum þótti skaði
mikill að

find Hoskuld and told him of Glum's slaying and (al)so of Þjóstólf's. (It)
seemed to him a great loss

um Glúm en þakkaði honum vígið Þjóstólfs.

regarding Glum, but (Hoskuld) thanked him for the slaying of Þjóstólf.

Nú er þar til máls að taka að Þórarinn Ragabróðir spyr lát Glúms bróður
síns. Ríður hann

Now is time to take (up the story) that Þórarinn Raga's brother heard of
(the) death of Glum, his brother. He rides

við tólfta mann vestur til Dala og kom á Höskuldsstaði. Höskuldur tók báðum
höndum

with twelve men west to (the) Dales and came to Hoskuld's stead. Hoskuld
took both

við honum og er hann þar um nóttina. Höskuldur sendir þegar eftir Hrúti að
hann kæmi

his hands and he stays there over the night. Hoskuld sends at once for Hrut
that he (might) come

þangað. Hann fór þegar. Og um daginn eftir töluðu þeir margt um látið Glúms.

thither. He went at once. And on the next day they talked much about (the)
death of Glum.

Þórarinn mælti: "Vilt þú nokkuru bæta mér bróðurinn því að eg hefi mikils
misst?"

Þórarinn spoke, "Do you wish to offer me any compensation (for) the brother
because I have a great loss."

Höskuldur svaraði: "Eigi drap eg bróður þinn og eigi réð dóttir mín honum
bana en þegar

Hoskuld answered, " I didn't kill you brother and my daughter didn't plot
death to him but as soon as

Hrútur vissi þá drap hann Þjóstólf."

Hrut knew (about it) then he killed Þjóstólf."

Þá þagnaði Þórarinn og þótti vandast málið.

Then Þórarinn was silent and the case seemed to become difficult.

Hrútur mælti: "Gerum við góða ferð hans. Hann hefir víst mikils misst og mun
það vel

Hrut spoke, "Let us make his trip good. He has known a great loss and it
will

fyrir mælast og gefum honum gjafar og sé hann vinur okkar alla ævi síðan."

speak well (for us) and (we) give him gifts and he sees us (as) friends all
ever after."

Og fór þetta fram að þeir gáfu honum gjafar bræður og reið hann suður aftur.

And this went forward that those brothers gave him gifts he rode back south.

Þau Hallgerður skiptu um bústaði um vorið og fór hún suður á Laugarnes en
hann til

They (Þórarinn and) Hallgerd divided up (things) concerning the dwelling
place ?? and she went south to L. but he to

Varmalækjar. Og er Þórarinn úr sögunni.

V. And Þórarinn is out of the saga.


18. kafli

Nú er þar til máls að taka að Mörður gígja tók sótt og andaðist og þótti það
skaði mikill.

Now is time to take (up the story) that Mord fiddle took sick and died and
it seemed a great loss.



Unnur dóttir hans tók fé allt eftir hann. Hún var þá ógefin í annað sinn.
Hún var örlynd

Unn, his daughter took (inherited) all the wealth after him. She was then
unmarried another time. She was very prodigal



mjög og óforsjál um fjárhagi og tók að eyðast fyrir henni lausaféið svo að
hún átti ekki

nema lönd og gripi.



and imprudent concerning money matters and took to ruinous expense (at the
cost of) her movable property (livestock, etc) so that she had nothing
except land and costly treasures.

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa