Well now,

For those interested,

http://www.personal.utulsa.edu/~marc-carlson/shoe/SHOEHOME.HTM

Nice link that covers alot.

I recall when I got my first USA-Army Boots:
"Spyrn'a fæt'i og kipp'a í legg'hlíf'un'a"

or
"Spurn/Kick the legg and "???" [in] the legging".

The reason is as the boots are narrow around the ankle for, I reckon
support.


Now is the question: What term in English can replace the
verb "Kipp'a" in your mind?
Welcome all minds.

Thanks Blanc Uoden.

--- In norse_course@yahoogroups.com, "Blanc Voden" <uoden@...> wrote:
>
> Hi there again,
>
> The verb: Yank, I reckon can cope with kippa [skóm].
>
> "Kippa upp með rótum": uproot.
>
> "kipp'ótt'ur" Hestur":Jerky Horse.
> "kippKorn" : small distance.
> "kippi" are tied up bundles of twigs,of fish ...
> Pick up as "kippa upp" .
> Six-pack: "kippa"
> "Kippa upp um sig buxunum."
> "Kippa í kynið"
>
> Thanks Uoden.
> "yank a sudden and severe blow".
> "Kippa" as to slide is younger meaning than my age, I reckon.
>
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "Blanc Voden" <uoden@> wrote:
> >
> >
> > Hi there llama_nom,
> >
> > Apparently we share speculation.
> >
> > Kippa means to pull suddenly/rapidly, most often.
> >
> >
> >
> > Background in the night.
> >
> > Hrútur hafði vakað: stay the shift or at least it says
> > Hrútur didn't go to sleep.
> >
> > Else he would wake up: vakna. Like the other ones alerted?
> >
> > Thanks Blanc_Uoden ON_Amateur.
> >
> > I reckon on Hrútur did take the boots on while lying [on his
back.
> >
> > Lol: Horses sleep standing in Britain also?
> >
> >
> > --- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@>
wrote:
> > >
> > > --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
originalpatricia@
> > > wrote:
> > > >
> > > > Those high shoes of yours Grace I have called boots in my
> > > translation, they would be maybe high up around the leg
> > > >
> > >
> > > > Hrútur hafði vakað og kippti upphávum skóm á
> > fætur sér, fór í treyju
> > > og tók sverð í hönd sér.
> > >
> > > MM & HP: "H. had been lying awake. He jumped up at once and
> pulled on
> > > his tunic and boots. He took his sword..." But I think the "he
> > > jumped up at once" has been added by the translators, perhaps
> (and I'm
> > > just speculating here) to give the sense of sudden movement
> in 'kippa'
> > > which might have been lost by rendering it "pull on".
> > >
> >
>