Hi there llama_nom,

Apparently we share speculation.

Kippa means to pull suddenly/rapidly, most often.



Background in the night.

Hrútur hafði vakað: stay the shift or at least it says
Hrútur didn't go to sleep.

Else he would wake up: vakna. Like the other ones alerted?

Thanks Blanc_Uoden ON_Amateur.

I reckon on Hrútur did take the boots on while lying [on his back.

Lol: Horses sleep standing in Britain also?


--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" originalpatricia@
> wrote:
> >
> > Those high shoes of yours Grace I have called boots in my
> translation, they would be maybe high up around the leg
> >
>
> > Hrútur hafði vakað og kippti upphávum skóm á
fætur sér, fór í treyju
> og tók sverð í hönd sér.
>
> MM & HP: "H. had been lying awake. He jumped up at once and pulled on
> his tunic and boots. He took his sword..." But I think the "he
> jumped up at once" has been added by the translators, perhaps (and I'm
> just speculating here) to give the sense of sudden movement in 'kippa'
> which might have been lost by rendering it "pull on".
>