Þá var sent eftir Hallgerði og kom hún þangað og tvær konur með henni. Hún
hafði yfir

Then Hallgerd was sent for and she came thither and two women with her. She
had over

sér vefjarmöttul blán og var undir í rauðum skarlatskyrtli og silfurbelti um
sig en hárið

herself a blue costly woven cloak and underneath was in red, a scarlet tunic
and silver belt around her and (her) hair

tók ofan á bringuna tveim megin og drap hún undir belti sér. Hún settist
niður í milli

was brought (over) her chest (on) two sides and she drew (it) under her
belt. She sits herself down between

þeirra Hrúts og föður síns. Hún kvaddi þá alla góðum orðum og mælti vel og
skörulega

them Hrut and her father. She greeted then all in appropriate words and
spoke well and bravely

og spurði tíðinda. Síðan hætti hún að tala.

and inquired (about any) news. Afterwards she disposed (herself) to talk.

Glúmur mælti: "Um kaup við föður þinn höfum við Þórarinn bróðir minn talað
að eg

Glum spoke, "We, my brother Þórarinn (and I) have spoken with your father
about marriage, that I

mundi fá þín Hallgerður ef það er þinn vilji sem þeirra. Munt þú nú og segja
er þú ert

would do with you Halgerd, if it is your wish as theirs. Will you now and
to tell since? you are

kölluð skörungur mikill hvort það er nokkuð nær þínu skapi. En ef þér er
engi hugur á

called very outstanding whether it is any closer to your mind. But if to
you is no mind to

kaupum við oss þá viljum vér ekki um tala."

marriage with us then we will not talk about (it)."

Hallgerður mælti: "Veit eg að þið eruð mikils háttar menn, bræður, og veit
eg að eg mun

Hallgerd spoke, "I know that you are very important men, brothers, and I
know that I will

nú miklu betur gefin en fyrr. En vita vil eg hvað þér hafið um talað eða hve
mjög þér

now (be) better given than before. But I wish to know what you have to talk
about or how much you

hafið fram mælt málinu. En svo líst mér á þig að eg mun þér vel unnandi
verða ef við

have spoken of the case (her previous marriages?). But so (it) seems to me
to you that I will (by) you be well loved if we

komum skapi saman."

come to (the) same opinion.

Glúmur sagði henni sjálfur allan skildaga og veik hvergi af og spurði þá
Höskuld og Hrút

Glum told to her himself all conditions and turned by no means away and
asked then Hoskuld and Hrut

hvort hann hermdi rétt. Höskuldur sagði svo vera.

whether he reported correctly. Hoskuld said so (it) was.

Hallgerður mælti þá: "Svo vel sem þér hefir farið til mín faðir um þetta mál
og þér Hrútur

Hallgerd spoke then, "So well as you have behaved to my father in this
regard and you Hrut

þá vil eg þetta að ykkru ráði gera og skal þessi kaupmáli vera sem þið hafið
stofnað."

then I will this that you decide (the) marriage terms and shall this
marriage be as you have arranged

Þá mælti Hrútur: "Það þykir mér ráð að við Höskuldur nefnum votta en
Hallgerður festi

Then Hrut spoke, "It seems to me good counsel that we name witnesses but
Hallgerd binds sig sjálf ef lögmanni þykir það rétt."

herself if it seems right to a lawman."

"Rétt er það," sagði Þórarinn.

"It is correct," said Þórarinn

Síðan voru virð fé Hallgerðar og skyldi Glúmur leggja í mót jafnmikið og
skyldi vera

Afterwards (the) value was fixed and Glum should lay out in return even so
large (a sum) and should be



helmingarfélag með þeim. Glúmur fastnaði sér þá Hallgerði og riðu þeir suður
heim en

equal shares with them. Glum pledged himself then to Hallgerd and they rode
south home and



Höskuldur skyldi hafa boð inni. Er nú kyrrt þar til er menn ríða til boðs.

Hoskuld should have (the) wedding feast at his home (Z). When now (it) was
quiet until when men ride to (the) wedding feast.

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa