Yes, that's right. Genitive plural with 'beiða' for the thing
requested, accusative 'þig' for the person being asked.
> Höskuldur svaraði: "Eigi drap eg son þinn og eigi réð eg honum bana
en þó heldur þig vorkunn til að leita á nokkurn."
> (I could not find heldur nor vorkinn)
heldur (modern spelling) = heldr (old spelling), present indicative
3rd person singular of 'halda' "hold". See Zoega 'halda' + acc. 8,
where he translates this very sentence "thou hast some excuse for trying."
vorkunn (modern spelling) = várkunn (old spelling), (1) something
excusable; (2) mercy. Here it has the first meaning.
> Eg vil gefa þér skikkju er eg hafði út.
> I want to give you a good cloak it is I had from abroad / on my
Yes. 'út' here has that special meaning of in Iceland (from abroad),
it was originally "out" in the sense of "out from Norway". The
opposite 'útan' (modern 'utan'), lit. "from out" is "abroad" (from
> skiptu fé því sem þar stóð saman
> to divide the property and they stood together (?)
I think it's the goods (fé því, dat.sg. with skiptu) that are the
subject of the subordinate clause 'stóð saman'. They divided the
goods which had been collected. 'standa saman' "to stand together; to
> Höskuldur veitti henni það
> Hoskuld agreed to this
> and in the proverb he implies kinship with Osvif -
I could be wrong, but from the Proverbs page I got the impression that
he was thinking more of damage limitation here. Hallgerd is related
to them, so they have to make amends on her behalf or suffer the
consequences. But agreed, he does go out of his way to do the right
thing, and as we know from the incident with the boys, he's also kind
by nature, even when there's no obvious political need to be, although
I guess it does help his reputation.