> Eg vil senda þig norður til Bjarnarfjarðar á
> In English we might reverse the order, MM & HP: "To
Svanhill in Bjarnarfjord". I'm sure there's something about this in
Faarlund's Syntax of Old Norse, but I can't seem to find the page
right now.

Ah ha, here it is, p. 174 "Two PPs (Prepositional Phrases) may combine
in such a way that the first denotes a larger area and the second a
more limited area within it. The second phrase may also refer to a
person's home. (In such cases the person takes the genitive...)" He
gives two examples. The second one illustrates his point about a
person's home:

a. Hákon jarl var á veizlu í Gautardal at Meðalhúsum.
"Earl Hakon was at a feast at Medalhus in Gautardal."

b. Hann hafði langskip af Gelmini frá Gunnars.
"He had a longship from Gunnar at Gelmin."

> málsháttur þessi er vanalega: "Illa gefast ill ráð"

I should have translated, "this saying is usually [found in the form]..."

> Í TAUMA GANGA: (hér) bregðast, skjöplast. Talshátturinn lýtur að
því þegar hestur gengur í tauminn og flækist í honum. (here = to
fail. The expression refers to [the idea of] a horse treading on its
reins and getting tangled up in them.)

Add "to be mistaken/wrong" (=skjöplast) after "to fail" (=bregðast).

> A day without learning is a wasted day

Excellent philosophy! Although surely no day is truly wasted if you
manage not to be struck by lightning on it? Hope it didn't do too
much damage, Grace. I'm on a wireless system, so I ought to be safe.
Either that or there's no escape...