<< for not having sex with her ( this was so translated
in the Sagas of the Icelanders and I suppose it to be correct)>>

Quite - that is indeed what I said and I do so stand by it, I am unsure if I should appreciate
at all - finding four-letter words in a book for which I had to save, if they were included in that
way - I am afraid I might find them a trifle gratuitous  i.e. - unnecessary.
 
Patricia
 
 
 
 
 
----- Original Message -----
From: Blanc Voden
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, July 14, 2006 7:27 PM
Subject: [norse_course] Re: Fw: Njal Chapter 8 Second part Patricia's effort+ this re- sent I have not seen it come through was it received



--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...>
wrote:
>
> I have worked hard on this and sent it out 45 minutes ago - I think it
got lost
> Patricia
> Annar þeirra mælti: "Eg skal þér Mörður vera og stefna
þér af konunni og
> finna það til foráttu að þú hafir eigi sorðið
hana."
>
> One of them said "I shall be Morð and make you give up your wife
and find a forfeit for not having sex with her ( this was so translated
in the Sagas of the Icelanders and I suppose it to be correct)

Hi there Patricia,

"Les versions romantiques" or "Les contradictions"

Serða (rimes with herða) : Macho-like she is "sorðin" object
direct: Such sort! Vulgar, "Offensively Gaudy",Coarse, ......

Meaning in dictionary : Hafa samfarir við (um fólk).

"Hafa samfarir við": is native example of euphemism.

Finna e-m e-ð til Foráttu [heavy surf; blame]: blame one for
something.

Thanks Uoden

Take nothing for granted: Parental translations or partial are
increasing.

Screw or shag her good.