Nú ríður hún heim af þingi og var Hrútur heim kominn og fagnaði henni vel.
Hún tók vel máli hans og var við hann blíð og eftirmál.
Now rode she home from the thing and Hrut had arrived home and greeted her well. She took well (responded to) his words and was with him happy and compliant (eptirmál)
 
Þeirra samfarar voru
góðar þau misseri. En er voraði tók hún sótt og lagðist í rekkju. Hrútur fór
í fjörðu vestur og bað henni virkta áður.
Their relations were good that half year (Z) in the Spring she took sick and kept to her bed, Hrut went to the West Fjords and bade of her to be gentle care taken 
 
Nú er kemur að þingi bjó hún ferð sína í braut og fór með öllu svo sem fyrir
var sagt og ríður á þing síðan. Héraðsmenn leituðu hennar og fundu hana
eigi.
Now when it came to Thing time she prepared herself to travel and went with according to what was said before and rode to the Thing afterwards

Mörður tók við dóttur sinni vel og spurði hana hversu hún hefði með farið
ráðagerð hans.
Morð greeted his daughter well and asked her how she had followed his plan (Z)

"Hvergi hefi eg af brugðið," sagði hún.
" Nowhere ( not at all) have I gone against (it) said she

Hann gekk til Lögbergs og sagði skilið lagaskilnaði með þeim að Lögbergi.
He then went to the Law Rock and declared a  lawful separation with (between) them in Law

Þetta gerðu menn að nýjum tíðindum.
This people thought was  uncommon tidings
Unnur fór heim með föður sínum og kom aldrei vestur þar síðan.
Unn went home with her Father and never came to the west again

8. kafli

Hrútur kom heim og brá mjög í brún er kona hans var í brautu og er þó vel
stilltur og var heima öll þau misseri og réðst við engan mann um sitt mál.
Hrut came home and greatly moved his brows (frowned) that his wife was away, he remained well calm and was home for the seasons and spoke to no man of this matter

Annað sumar eftir reið hann til alþingis og Höskuldur bróðir hans með honum
og fjölmenntu mjög.
The following summer he rides to the Althing and Hoskuld with him and a great many (numerous) people
 
En er hann kom á þing þá spurði hann hvort Mörður gígja
væri á þingi. Honum var sagt að hann var þar og ætluðu allir að þeir mundu
tala um mál sín en það varð eigi.
When he came to the Thing  he asked was Morð there at the Thing. To him it was said that he (Morð) was there and all thought (there would be) talk of their issues but it was not done (at that time)
 
I think they just like a fight

Einnhvern dag er menn gengu til Lögbergs nefndi Mörður sér votta og lýsti
fésök á hendur Hrúti um fémál dóttur sinnar og taldi níu tigu hundraða fjár
One (certain) day when men went to the Law Rock Morð named his witnesses and wished (asked for) a claim on the hands of Hrut for his Daughters Property amd declared it at Ninety Hundreds
.
Lýsti hann til gjalda og til útgreiðslu og lét varða þriggja marka útlegð.
Hann lýsti í fjórðungsdóm þann er sökin átti í að koma að lögum. Lýsti hann
löglýsing og í heyranda hljóði að Lögbergi.
He wanted this paid and discharged  (Z) (handed over) on a penalty of three marks.
He  declared this in the Quarter Court to which the suit was to come (belonged) in Law
He also made a Legal Declaration  in the hearing of all at the Law Rock

En er hann hafði þetta mælt svaraði Hrútur: "Meir sækir þú þetta mál með
fjárágirnd og kapppi er heyrir til dóttur þinnar heldur en með góðvild eða
drengskap
And when he had said this speech - Hrut replied "You are more  attempting this suit with greed and contention  for the  money/goods   held by your daughter than for goodwill or highmindedness (Z)
 
enda mun eg hér láta nokkuð í mót koma því að þú hefir enn eigi
féið í hendi þér það er eg fer með.
and since I here  lay no sum to come (lost here)  you have no money in your hands for me to go with ? 
 
 Mæli eg svo fyrir að þeir séu allir
heyrandi vottar er hjá eru að Lögbergi að eg skora þér á hólm.
I say - and let all here be witnesses here at the Law Rock that I challenge you to a duel
 
Skal við
liggja mundurinn allur og þar legg eg í mót annað fé jafnmikið og eigi sá
hvorttveggja féið er af öðrum ber.
The stake shall be the whole sum (the dowry and my portion which I add as equal amd which of the two (of us) wins takes all
Double or quits (?)
En ef þú vilt eigi berjast við mig þá
skalt þú af allri fjárheimtunni. "
But if you are not prepared to fight with me then shall you  call off  all claim
 
 
I am not so happy with this one as with the last (some you win some you do not) amd I draw attention to the underlined stuff especially
Kveðja
Patricia