Hi there,

Modify or Alter.
By some nation Modification is changing on the surface but
alteration goes into the ground.

"bReyting" the action of "bReyta" like fowl has more nature of
modification than alteration.


Group of Icelandic measures (words) to bring into consideration are.
sofni <sofa
drukkni < drekkja
vitni < vita
kafni < kæfa
breytni >breyta

I reckon "enn" symbols inn'er. or inn er.
That is the cause or generator lies inside.

Að breyta rétt/right eða/or rángt/wrong in the eyes of ...

The oldest (icelandic) meaning is the most abstract one put forward
by the word constructor. The meanings have tendencies to become more
specific later on as the found is lost or men become more specialist.

One meaning or modified meaning of morpheme or word realizes
according to its context.

Thanks Uoden

the context is of same nature in both your examples, I reckon.
So are the reactions taken I reckon also. Everything that comes in
mind?


--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
> I've just come across this from the 1001 Nights [
> http://www.snerpa.is/net/1001/1001.htm ]. It's in Sagan af Saddyk
> hestaverði. I've looked in a few English translations and one
German
> translation, but so far haven't found one that contains this
story.
> So if anyone out there has access to a version that does contain
it,
> please let us know what it says. It's one of the earlier tales in
the
> Fisherman and the Jinn section. The name might be transliterated
into
> English as Saddik or Sadik; it means "the truthful". Sadik is the
> keeper of the king's horses; he never lies. The king has a wicked
> vizier who causes the downfall of anyone at court who's appointed
to a
> position of trust, but he can't oust Sadik because Sadik is so
honest.
> So the vizier's daughter who is no better than her father (dóttir
> vezírsins var enginn föðurbetrungur) promises to wreck his
carreer.
> She goes to him in the night.
>
> En stúlkan var ekki til annars komin en að æsa í honum losta, og
hafði
> hún breytni til þess á marga vegu. En er hún þóttist hafa tælt og
> ginnt hestavörðinn, svo að hann mundi í ekkert horfa, til að hafa
> eftirlæti hennar, kvað hún upp úr með svo felldum orðum...
>
> And the girl was come for no other reason that to excite his lust,
and
> she ???? And when she thought she'd beguiled the horse-keeper to
the
> extent that he would do anything to please her, she spoke up (?)
and
> said thus:
>
> The context suggests "many and various wiles", "all sorts of means
to
> achieve this [effect on the horse-keeper]", or something like
that.
> Could it be just a particular instance of the modern "many
> actions/behaviours"? Or has it actually been written with the
example
> from Njáls saga in mind?
>