Hello Nefandus,

You wrote 'sannsókinni' instead of 'rannsókinni' "the house-search",
which I guess was just a typo, but I just thought I'd better mention
it in case it was adding to the confusion. There's a 19th century
translation of this saga online which you mighht find useful (by
William Morris and Eiríkur Magnússon), although it's told in a
pseudo-archaic style that isn't always easy to follow.

http://omacl.org/EreDwellers/index.html
http://www.northvegr.org/lore/eyrbyggja/index.php

They translate this sentence as: "Then shall we take that for sooth,
that thou wilt be found proven guilty, if thou wilt not have the
matter thrust off thee by the ransacking."

A more natural modern English translation might be something like:
"Then we're going to be convinced that you're guilty of the charge,
since you aren't willing to clear your name by agreeing to have your
house searched."

You can find both of the idioms involving the adjective 'sannr'
(neuter 'satt') in the entry in Zoega's dictionary [
http://norse.ulver.com/ondict/zoega/index.html ], and that of Cleasby
and Vigfússon [
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0514.png ].

Good luck with the rest of your translation!

Llama Nom




--- In norse_course@yahoogroups.com, Nefandus <nefandus@...> wrote:
>
> Hello everybody!
>
> I´m for now translating parts of the Eyrbyggja saga, but unfortunately
> there´s a sentence, which is really confusing me. Probably it´s easy,
> but after staring at it for a while, I can´t think anymore :-)
>
> So here´s the source:
>
> "Þá munu vér þat fyrir satt hafa, at þú sér sannr at sökinni, er þú vill
> þik eigi láta undan bera með sannsókninni."
>
> THX 4 everybody trying to help me
>
> Greetz