Hi there Patrice,

"Maður tekur til sinna ráða."

"Ráð" is nicely in likeness of advice or counsel.
Of course one can advise someone to attack, that is a case.

"One utilise ses resources ou bien ses moyens."

What can we do in this situation, Icelander?
Who shall we react/respond, Icelander?
What measures/steps/means shal we take, Icelander?
I know that we take to advice, in reacting?
You British, take other terms.
Anyhow, you got the point?

Thanks Uoden

"Taka til" means most often: to prepare.

"sinna ráða" genitive.
Get ready of one's advices/exits possibilities.
"Ráð" leads must often to exit.
When we are trapped in a situation, we seek counsel,
in order to come out of the "crisis".

--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
<originalpatricia@...> wrote:
>
> Damn Glitches
> I do not think Grace that the attack comes in here at all - I
think the til means to this situation
> ráða means to advise (C/V) because it is here connected to the
Old English rede - advise
> so if we say
> Þá mælti Úlfur: "Hvað skal nú til ráða taka Íslendingur?"
> Then asks Ulf "What shall now advise (you) to take Icelander"
(?) literally
> which in our idiom is really "What shall we do (?) Captain"
> I mean eight ships against four - they are in deep doo-doo
>
> I am glad this question came from you Grace - for a Forebear of
yours - Sir Christopher Hatton was counselled against a project by
an old Sybil (wise woman) with the words -
>
> Kit Hatton Kit Hatton - I rede ye Beware.
> Now I do not remember - what her "rede" was about - I just thought
this was a heck of an opportunity to mention it
> Kveðja
> Patricia
> Part time excavator of Oddities
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Fred and Grace Hatton
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Sent: Sunday, June 18, 2006 12:57 PM
> Subject: [norse_course] ráða til
>
>
> Computer glitch. Anyway, I've made the same mistake before. So
the
> question is, does the til have to be after ráða for it to mean
attack?
> TIA Grace
> Fred and Grace Hatton
> Hawley Pa
>