Hi there again,

Au sujet de "Messieurs.Cleasby et Vigfusson.
I have enorm esteem for Mr.Vigfússon by his work the linguistic
brigde between the two sistertongues came visible a gain.
Unfortunately Mr. Vigfuson is not at all well known here in Iceland.
But My native Dictionaries are later and team of scholars has
prepared them at the cost of the goverenment. "Menningarsjóður 1976"
And this is the only explaintion of "vararfeldur" given in there
and said point to outdated custom. I reckon the preparation
included "Njála". Pas Moi.

[j=ee=í Nál'u. is thread. It was Ní-áDL (from Ní-al'i) t-ale time
marks öl. töl.]

Sit in English would be spelled "Sitt" as it sounds (long/fast t-
sound)
"Sitt'u" on dit a son chien. "Seztu" or "Fáðu þér sæti".: have a
seat.

"Sit" of "Sitja" (be sitting). "Seztu" of "Setjast".

"Sit" Icelandic [simple shown]t sounds as -t- in water.
Latin defination is Icelandic "Sit" has long vowel sound but
Englis "sit" has short vowel sound. Okey?
In Iceland we do not use this indo-german notation.
We are nicely still of the old fashion and conservative in nature
concernant linguistic ethics I reckon. Every syllable begins with a
vowel, except the ones ending with consonants and commencing with
Capital-consonants.

Menn'ing'ar'Sjóð'ur.
[> hiatus i,(sonds as in Bee) caused Hatus dat "Hati" and
ablative "Hate" or is Hat-y? . Have a cup of tea! Cum Manue?]

Pas du tout mauvais, au contraire.

Merci bien
Blanc

HerVarð'ur hinn Vaki.
Sake,
Rake, Nake, Make, Lake, Fake,
Bake, Wake ? to live by begetting?

--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
<originalpatricia@...> wrote:
>
> Pour Moi ?
> tiens! c'est tres gentil et tres utile
> sit þu - merci mille fois, j'ai pense qu'ell a parle comme on
command un chien avec Sit!!!
> Varafeldir - on dit en dictionnaire - que c'est un manteau contre
les temps mauvais
> Tu dis qu'il sont des peaux d'animaux - Je ne comprends pas -
c'est toi ou Messieurs.Cleasby
> et Vigfusson qui a raison je prefere - peaux des animaux je crois
> Tu as certainement - raison - prends un cadeau pour la Chatelaine -
des fleurs peut etre
> Merci pour ton aide
> Eh Mon Dieu - il-y-a quelques ans - la derniere fois que j'ai
parle en Francais
> pas mauvais - j'espere
> Patricia ou bien Patrice
>
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Blanc Voden
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Sent: Tuesday, June 13, 2006 8:22 PM
> Subject: [norse_course] Re: Njal's Sage Chapter three part three
(local boy makes good)
>
>
> Salue Patricia,
> Cet-ci pour toi,
>
> Glossary
> "á hálfmánaðar fresti" is topped by: every fortnight.
>
> "nafnbót" is title
> til-mæli: are request
>
> Land'sSiður the countrified ethics > sidus confirm goth.Ask LN
>
> halda e-m kost: provide with food and shelter/lodgings.
>
> veisla < veizla < veittsla referring apparently to prey
(veið'ina).
> feast as beast is animal.
>
> "má það sannast" may become true, but "mun" will probably come
true.
>
> sit þú : polite/friendly/smoothly mode : > stay seated
>
> vera í boði mínu: at my command; She commands "boðar" but we
> invite "bjóðum"
>
> You shall sleep, in the alcove (with a roof?) by me tonight and
we
> two together. >Understatement.
> See loft'i dative governes datíve. í (inside) Preposition "á"
gives
> over or on .
>
> HafnarVoð is "voð" to use in overcoats.
> vararfeldir were furs/fells, with which one could trade
repeatedly,
> like currency.
>
> "Æ sér gjöf gjalda" Always shall one pay ones presents.
> Or take nothing for granted. Household fee.
>
> Merci
>
> Blanc Uoden
> no knitter
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
> <originalpatricia@> wrote:
> >
> > "Svo þykir mér sem móðir mín vilji að þú fáir nafnbót slíka
sem þú
> mælir
> > til.
> >
> > "It seems to me my Mother wants you to have the rank for which
you
> are asking
> >
> >
> >
> > En fyrir tignar sakir vorrar og landssiðar þá kom þú til vor á
> hálfs
> > mánaðar fresti. Skalt þú þá gerast hirðmaður minn en móðir mín
> haldi þér
> > kost þar til og kom síðan á minn fund."
> >
> > But for reasons of Our Dignity and customs of the land then
you
> come to us at a half-month's respite/delay. You shall then be
made
> my King's Man and my mother will (look after) keep you til then
you
> come afterwards to meet me
> >
> > Gunnhildur mælti við Ögmund: "Fylg þeim til húsa minna og ger
þeim
> þar góða
> > veislu."
> >
> > Gunnhild spoke with Ogmund "Accompany them to my house and
make
> them a great banquet
> >
> > Ögmundur gekk út og þeir með honum og fylgdi hann þeim í eina
> steinhöll. Þar
> > var tjaldað hinum fegursta borða. Þar var og hásæti Gunnhildar.
> >
> > Ogmund went out and they (went) with him to a certain (one
> particular) Stone Hall there was hung the most beautiful
> Tapestry/Embroidery. There was also Gunnhilds high-seat
> >
> > Þá mælti Ögmundur: "Nú mun það sannast er eg sagði þér frá
> Gunnhildi. Hér er
> > hásæti hennar og skalt þú í setjast og halda mátt þú þessu
sæti þó
> að hún
> > komi sjálf til."
> >
> > Then spoke Ogmund "Now may it be affirmed what I said to you
of
> Gunnhild this is her (own) high-seat and you (are to) sit in it
and
> you can keep it though she is here (herself)
> >
> > Síðan veitti hann þeim veislu. Þeir höfðu skamma hríð setið
áður
> þar kom
> > Gunnhildur. Hrútur vildi upp spretta og fagna henni.
> >
> > Afterwards he made them a Banquet/Feast. They had been sitting
> only a short while before Gunnhild came in. Hrut wanted to jump
up
> and welcome her.
> >
> > Well how did Ogmund know this - was it a rule for Gunnhild to
want
> to entertain goodlooking Guests.
> >
> > "Sit þú," segir hún, "og skalt þú jafnan þessu sæti halda þá
er þú
> ert í
> > boði mínu."
> >
> > "Sit you" (command mode) and you shall always keep this seat
while
> you are here (as honoured guest??)
> >
> > Síðan settist hún hjá Hrúti og drukku þau. Og um kveldið mælti
> hún: "Þú
> > skalt sofa í lofti hjá mér í nótt og við tvö saman."
> >
> > Afterwards she sits alongside Hrut amd they drank/were
drinking
> and in the evening she spoke "You shall lie with me (upstairs)
> tonight and (just ) with two together
> >
> > "Þér skuluð ráða," sagði hann.
> >
> > "You shall decide" said he (good - that's my boy)
> >
> > Síðan gengu þau til svefns og læsti hún þegar loftinu innan og
> sváfu þau þar
> > um nóttina. Um morguninn eftir fóru þau til drykkju. Og allan
þann
> hálfan
> > mánuð lágu þau í loftinu tvö ein.
> >
> > Afterwards they went to sleep (it says) and she locked (wise
girl)
> the upper room from inside and there they slept for the night
> (maybe - bolted the door would be more like)
> >
> > Þá mælti Gunnhildur við þá menn er þar voru: "Þér skuluð engu
> fyrir týna
> > nema lífinu ef þér segið nokkurum frá um hagi vora."
> >
> > Then spoke Gunnhild with her men (the staff) who were
there "you
> shall lose nothing but your life if you tell anyone about this
> matter"
> >
> > Made them an offer they could not refuse
> >
> > Hrútur gaf henni hundrað álna hafnarvoðar og tólf vararfeldi.
> Gunnhildur
> > þakkaði honum gjöfina. Hrútur gekk í braut og minntist við
hana
> áður og
> > þakkaði henni. Hún bað hann vel fara.
> >
> > Hrut gave her a hundred ells (?well lengths anyway) of woven
cloth
> and twelve cloaks (varafeldi seems to be of best quality -
homespun
> but worthy - sturdy but warm) Gunnhild thanked him for his gifts
> >
> > Hrut went away but kissed her before - and thanked her. She
bade
> him Fare Well
> >
> >
> > Um daginn eftir gekk Hrútur fyrir konung við þrjá tigu manna
og
> kvaddi
> > konung.
> >
> > During the day after Hrut went before the king with (a party)
of
> thirty men and greeted the King
> >
> > Konungur mælti: "Nú munt þú vilja að eg efni við þig Hrútur
það
> sem eg hét
> > þér."
> >
> > Gerði konungur þá Hrút hirðmann sinn.
> >
> > The King spoke "Now you will want ne to keep my promise to
you"
> the King then made Hrut his King'sMan
> >
> > **CHEERS!!**
> >
> > Hrútur mælti þá: "Hvar vísið þér mér til sætis?"
> >
> > "Móðir mín skal því ráða," sagði konungur.
> >
> > Hrut asked then "would you show me where I may sit" "My Mother
> shall decide" said the King
> >
> > Síðan fékk hún honum hinn sæmilegasta sess og var hann með
konungi
> um
> > veturinn vel metinn.
> >
> > Afterwards she gave to him the most honoured/honourable seat
and
> he was with the King the the (entire) Winter well honoured /
> respected
> >
> > Gods - it was amazing what you could get away with if you were
> Royal
> > Kveðja
> > Patricia
> >
>