Hi llama
> Cleasby & Vigfússon cite a slightly different version of this same
> line in their entry for 'nær' under the meaning "when", hafðú
njósn
> af, nær þeir koma [
> http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0460.png ].

This is how They conclude in this instance to be found in "Njála"

I'm of non-stop Scholar family.
Odd as it sounds, the order of the words in Icelandic sentence is
free.

Nær ég kem.
Ég kem nær.
Kem ég nær. (Here question comes in mind)

I come near you, means I'm now further away from you now.
It point forward in time similiar to when.

The translation that gives the most natural and popular likeness,
should always top the others less feasible.

I as those writing the first scription of the Icelandic tongue,
known to us today, agree upon comparing it to British.

"Nær" is like "Near" adj. Nær (mér)-nærri(mér)-næst (mér).

"Nær ég kem" can be emphasised "þegar ég kem nær".

We have verb "Ná" [sound as now] maby the Danes changed now into
naar as now. "Da" is now in past.
"Nú" in Icelandic [marks null] as we can say "Nú" is the year 1000.
and continue with present.

Þau ná, það nær, ég næ.
"Nálgast" (in time or space) or koma nær. In likeness of needle
[Nál].

"Nálægur liggur nærri" "Er nærtækt."

"Næst er ég kom" refers to first I came, secondly I came,....
It happens nearest to some preferred instant further back.
It must be accident: the coincidence of next time (then) and last
time.

"Next when I came" I translate as "Næst er/þegar ég kem.

How right you are "prepos." I meant affixes.
As prepos. incates its location it self.
"NærKoma" or apart as Koma nær.

Nuances:

Þeir koma nær.> the arrival.
Þeir nær koma. > the approach.

You got the point?

Thanks Uoden.

Ablatives they call this in Latin text.

Like Ég HandSker fisk. In Latin could appear. Hand sker ég Fisk.
Ponder: what is this Hand doing there? Look for a verb....

Most often the abltive is affixed to the verb in question here in
Iceland. Thanks my forefathers.