Lets see if Grace knows of one - she gave me a link I will see if I can find it for you
I regret to say that when Grace gave me the link I wanted I managed to file it somewhere - and damn I cannot find the ting  but when I asked Frace for a link she sent it to me - sorry Grace it has been mis-filed or erased
Kveðja
Patricia
I have tried to find it - googled all over the web but I am hoping Grace will see this and post the link again
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 05/25/06 19:31:18
Subject: [norse_course] Re: more translating!
 

I think Njáls saga is a great choice, and I wouldn't mind being
reminded of how brilliant it is and having an excuse to ponder some
more on just how it goes about achieving those effects.  Does anyone
out there have access to an edition with normalised Old Norse
spelling?  If not, we'd probably be working from the modernised text
at Netútgáfan [ http://www.snerpa.is/net/isl/njala.htm ].  If people
think this might be a problem, we could summarise the main
differences between modern spelling and Norse Course spelling before
we start.

As it's rather long, we could do a short one first, such as
finishing off Illuga saga.  Or we could always split into teams.  Or
just dive straight in and maybe have a break every 10 chapters or so
to do a bit of something shorter?  I'm also quite partial to Scott's
suggestion of Völsunga saga, some time...  Lavrans, Darraðaljóð is
part of Njáls saga, so we'd get to that eventually!  I think I need
to investigate weaving terminology a bit to visualise exactly what's
going on there.  I see there are a couple more translations online [
http://en.wikipedia.org/wiki/Darra%C3%B0arlj%C3%B3%C3%B0 ], neither
unfortunately very literal.  I've translated Hlöðskviða and
Hjálmar's Death Song (the Hervarar saga version) and Hervararkviða,
and have the Turville-Petre edition of Hervarar saga produced by the
Viking Society, so I might be able to help if you have questions
about any of those.  You can also find a translation and complete
grammatical explanation of Hervararkviða "The Waking of Angantyr" in
Old Norse Online, ch. 8 [
http://www.utexas.edu/cola/depts/lrc/eieol/norol-TC-X.html ].  Other
translations of poems from Hervarar saga online:

Nora Kershaw "The Saga of Hervor & Heithrek" (in Stories & Ballads
of the Far Past, 1921) [ http://www.home.ix.netcom.com/%
7Ekyamazak/myth/norse/kershaw/Kershaw-TOC.htm ].

Thomas Percy "The Incantation of Hervor" (from Five Pieces of Runic
Poetry Translated from the Icelandic Language, 1763) [ http://www-
db.library.nottingham.ac.uk/egil/runic_poetry/ ].

EM Smith-Dampier "The Waking of Angantheow" (from The Norse King's
Bridal, 1912) [ http://www.northvegr.org/lore/kings/001.php ].

WH Auden & AR Taylor [ http://meadhall.homestead.com/Angantyr.html ].

The other version of Hjálmar's Death Song, the one from Arrow-Odd's
Saga, is translated in the book Seven Viking Romances, a collection
of Legendary Saga translations by Hermann Pálsson and Paul Edwards. 
Hollander comments that he has used this longer "and better"
version; the version in Seven Viking Romances is actually longer
with lists of names of Hjálmar's friends.  Eiríksmál is in Gordon's
Introduction to Old Norse.  There's a translation of Búsla's curse
in Seven Viking Romances too, and Víkarsbálkr.

Llama Nom