ór því liði "from that host/people", neuter sg. lið (i.e. from among
the Aesir).

ástugr, ástigr. (The 'g' becomes a stop and is devoiced when the
medial vowel in dropped in inflections: ástkir = ástgir.)
Interesting difference of opinion here about whether they're the
recipient or donor of affection. CV ástigr "dear, lovely" (ú-
ástugr "loveless"); Thorpe "benevolent"; ON Online "lovely,
benevolent"; Fritzner, referring to this verse "kjærligsindet",
which I think means that he agrees with Thorpe and ONO, rather than
CV.

http://www.utexas.edu/cola/depts/lrc/eieol/norol-9-X.html#L4843
http://www.normanniireiks.org/guilds_lore/lore/poetic/index.htm



--- In norse_course@yahoogroups.com, "Scott Humbert"
<voicechord@...> wrote:
>
>
> Dear friends:
>
> I've been trying to translate this verse from the Völuspá:
>
> Unz þrír kvámu
> ór því liði
> öflgir ok ástkir
> æsir at húsi,
> fundu á landi
> lítt megandi
> Ask ok Emblu
> örlöglausa.
>
> I'm sure you all recognize it. I've been struggling with the
lines "ór því liði" and "öflgir ok ástkir". I took a crack at
it and came up with "Came they looking back " for the former. As
for the latter, "öflgir" seems to mean "powerful"
or "overwhelming", so the Cleasby-Vigfusson dictionary says. I
can't find a definition for "ástkir" at all.
>
> Any thoughts?
>
> Thanks.
>
> skål,
>
> scott
>
>
> _____________________________________________________________
> http://www.libertyhaven.com/ -- Resources for Liberty (Reference
library, Free e-mail, and Discussion Groups) -- Libertyhaven is
suffering a plague of Nigerian crooks - if this message pertains to
investing in Nigeria it is a fraud and should be reported to
abuse@...
>